﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><Statute lims:pit-date="2018-10-17" hasPreviousVersion="true" lims:lastAmendedDate="2018-10-17" lims:current-date="2019-06-21" lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265504" lims:id="265504" bill-origin="commons" bill-type="govt-public" in-force="yes" xml:lang="fr" xmlns:lims="http://justice.gc.ca/lims"><Identification lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265505" lims:id="265505"><BillNumber>C-4</BillNumber><Parliament><Session>1</Session><Number>38</Number><RegnalYear><Year-s>53-54</Year-s><Monarch>Elizabeth II</Monarch></RegnalYear><Year-s>2004-2005</Year-s></Parliament><LongTitle lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265506" lims:id="265506">Loi de mise en œuvre de la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles et du Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</LongTitle><ShortTitle lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265507" lims:id="265507" status="unofficial">Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)</ShortTitle><RunningHead lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265508" lims:id="265508">Garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</RunningHead><BillHistory lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265509" lims:id="265509"><Stages lims:inforce-start-date="2013-04-01" stage="consolidation"><Date><YYYY>2019</YYYY><MM>6</MM><DD>22</DD></Date></Stages><Stages lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265511" lims:id="265511" stage="assented-to"><Date><YYYY>2005</YYYY><MM>2</MM><DD>24</DD></Date></Stages></BillHistory><Chapter lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265512" lims:id="265512"><ConsolidatedNumber official="no">I-19.6</ConsolidatedNumber><AnnualStatuteId><AnnualStatuteNumber>3</AnnualStatuteNumber><YYYY>2005</YYYY></AnnualStatuteId></Chapter><BillRefNumber date-time="2004-10-5">90270</BillRefNumber></Identification><Introduction lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265513" lims:id="265513"><Enacts lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265514" lims:id="265514"><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265515" lims:id="265515" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :</Text></Provision></Enacts></Introduction><Body lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265516" lims:id="265516"><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265517" lims:id="265517" level="1"><TitleText>Titre abrégé</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265518" lims:id="265518"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265519" lims:id="265519">Titre abrégé</MarginalNote><Label>1</Label><Text><XRefExternal reference-type="act" link="I-19.6">Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)</XRefExternal>.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265520" lims:id="265520" level="1"><TitleText>Définitions et interprétation</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265521" lims:id="265521"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265522" lims:id="265522">Définitions</MarginalNote><Label>2</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265523" lims:id="265523"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.</Text><Definition lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265524" lims:id="265524"><Text><DefinedTermFr>biens aéronautiques</DefinedTermFr> S’entend au sens de l’alinéa c) du paragraphe 2 de l’article I du Protocole aéronautique. (<DefinedTermEn>aircraft objects</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265525" lims:id="265525"><Text><DefinedTermFr>Convention</DefinedTermFr> La <XRefExternal reference-type="other">Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</XRefExternal>, dont le texte est reproduit à l’annexe 1. (<DefinedTermEn>Convention</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265526" lims:id="265526"><Text><DefinedTermFr>déclaration</DefinedTermFr> Toute déclaration ou désignation faite par le Canada en vertu de la Convention ou du Protocole aéronautique. (<DefinedTermEn>declaration</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265527" lims:id="265527"><Text><DefinedTermFr>Protocole aéronautique</DefinedTermFr> Le <XRefExternal reference-type="other">Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</XRefExternal>, dont le texte est reproduit à l’annexe 2. (<DefinedTermEn>Aircraft Protocol</DefinedTermEn>)</Text></Definition></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265528" lims:id="265528"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265529" lims:id="265529">Identité de sens</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Sauf indication contraire, les termes de la présente loi s’entendent au sens de la Convention et du Protocole aéronautique.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265530" lims:id="265530"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265531" lims:id="265531">Interprétation</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Peuvent servir à l’interprétation de la Convention et du Protocole aéronautique :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265532" lims:id="265532"><Label>a)</Label><Text>le <XRefExternal reference-type="other">Commentaire officiel sur la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles et le Protocole y relatif portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques</XRefExternal>, dans sa version approuvée pour distribution par le Conseil de Direction de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT);</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265533" lims:id="265533"><Label>b)</Label><Text>le <XRefExternal reference-type="other">Texte refondu de la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles et de son Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques</XRefExternal>, dont le texte est reproduit à l’annexe 3.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265534" lims:id="265534" level="1"><TitleText>Objet</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265535" lims:id="265535"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265536" lims:id="265536">Objet</MarginalNote><Label>3</Label><Text>La présente loi a pour objet la mise en oeuvre, relativement aux biens aéronautiques, des dispositions de la Convention et du Protocole aéronautique.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265537" lims:id="265537" level="1"><TitleText>Force de loi</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265538" lims:id="265538"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265539" lims:id="265539">Force de loi</MarginalNote><Label>4</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265540" lims:id="265540"><Label>(1)</Label><Text>Dans la mesure de leur application au Canada aux termes des déclarations, la Convention et le Protocole aéronautique ont force de loi relativement aux biens aéronautiques pendant la durée de validité prévue par le dispositif du Protocole pour le Canada.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265541" lims:id="265541"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265542" lims:id="265542">Exception</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas toutefois aux articles 47 à 62 de la Convention et aux articles XXVI à XXXVII du Protocole aéronautique.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265544" lims:id="265544">2005, ch. 3, art. 4; 2012, ch. 31, art. 411</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265545" lims:id="265545" level="1"><TitleText>Sa Majesté</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265546" lims:id="265546"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265547" lims:id="265547">Obligation de Sa Majesté</MarginalNote><Label>5</Label><Text>La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265548" lims:id="265548" level="1"><TitleText>Incompatibilité</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2018-10-17" lims:lastAmendedDate="2018-10-17" lims:fid="265549" lims:id="265549"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2018-10-17" lims:fid="265550" lims:id="265550">Incompatibilité</MarginalNote><Label>6</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2018-10-17" lims:fid="265551" lims:id="265551"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi et des règlements, ainsi que les dispositions de la Convention et du Protocole aéronautique auxquelles l’article 4 donne force de loi, l’emportent sur toute règle de droit incompatible.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2018-10-17" lims:fid="265552" lims:id="265552"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2018-10-17" lims:fid="265553" lims:id="265553">Exception</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Les dispositions de la <XRefExternal reference-type="act" link="C-38.8">Loi réglementant certaines drogues et autres substances</XRefExternal>, de la <XRefExternal reference-type="act" link="C-24.5">Loi sur le cannabis</XRefExternal>, des parties II.1 et XII.2 et des articles 487 à 490.01 et 490.1 à 490.9 du <XRefExternal reference-type="act" link="C-46">Code criminel</XRefExternal>, de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-19">Loi sur les licences d’exportation et d’importation</XRefExternal>, de la <XRefExternal reference-type="act" link="S-14.5">Loi sur les mesures économiques spéciales</XRefExternal> et de la <XRefExternal reference-type="act" link="U-2">Loi sur les Nations Unies</XRefExternal>, ainsi que de leurs règlements d’application, l’emportent sur toute disposition incompatible de la présente loi ou des règlements ainsi que sur toute disposition incompatible de la Convention ou du Protocole aéronautique à laquelle l’article 4 donne force de loi.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2018-10-17" lims:fid="265555" lims:id="265555">2005, ch. 3, art. 6; 2012, ch. 31, art. 412; 2018, ch. 16, art. 185</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265556" lims:id="265556" level="1"><TitleText>Tribunaux</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265557" lims:id="265557"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265558" lims:id="265558">Compétence</MarginalNote><Label>7</Label><Text>Les juridictions supérieures des provinces sont compétentes pour tout ce qui touche au contrôle d’application des dispositions de la présente loi, notamment de celles auxquelles l’article 4 donne force de loi.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265559" lims:id="265559" level="1"><TitleText>Demandes de déclaration</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265560" lims:id="265560"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265561" lims:id="265561">Demandes fédérales</MarginalNote><Label>8</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265562" lims:id="265562"><Label>(1)</Label><Text>Toute demande de déclaration présentée par un ministre fédéral est adressée au ministre des Affaires étrangères.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265563" lims:id="265563"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265564" lims:id="265564">Demandes provinciales</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le ministre de la Justice envoie au ministre des Affaires étrangères toute demande de déclaration reçue d’une province.</Text></Subsection></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265565" lims:id="265565" level="1"><TitleText>Règlements</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265566" lims:id="265566"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265567" lims:id="265567">Règlements</MarginalNote><Label>9</Label><Text>Le gouverneur en conseil peut prendre les règlements nécessaires à l’application des dispositions de la présente loi, notamment de celles auxquelles l’article 4 donne force de loi.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265568" lims:id="265568" level="1"><TitleText>Disposition transitoire</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265569" lims:id="265569"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265570" lims:id="265570">Article XI du Protocole aéronautique</MarginalNote><Label>9.1</Label><Text>L’article XI du Protocole aéronautique ne s’applique pas à une situation d’insolvabilité qui survient avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 4(1).</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265572" lims:id="265572">2012, ch. 31, art. 413</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265573" lims:id="265573" level="1"><TitleText>Modifications à certaines lois</TitleText></Heading><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265574" lims:id="265574" level="2"><TitleText>Loi sur les banques</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2008-04-14" lims:lastAmendedDate="2008-04-14" lims:fid="265575" lims:id="265575"><Label>10</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265576" lims:id="265576" level="2"><TitleText>Loi sur la faillite et l’insolvabilité</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265577" lims:id="265577"><Label>11</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265578" lims:id="265578"><Label>12</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265579" lims:id="265579"><Label>13</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265580" lims:id="265580"><Label>14</Label><Text>[Modifications]</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265581" lims:id="265581" level="2"><TitleText>Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265582" lims:id="265582"><Label>15</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265583" lims:id="265583"><Label>16</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265584" lims:id="265584" level="2"><TitleText>Loi sur les liquidations et les restructurations</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265585" lims:id="265585"><Label>17</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-09-28" lims:lastAmendedDate="2005-09-28" lims:fid="265586" lims:id="265586"><Label>18</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265587" lims:id="265587" level="1"><TitleText>Entrée en vigueur</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265588" lims:id="265588" type="transitional"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265589" lims:id="265589">Décret</MarginalNote><Label><FootnoteRef idref="I-19.6_f_s19">*</FootnoteRef>19</Label><Text>Les dispositions de la présente loi ou celles de toute autre loi édictées par elle entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.</Text><Footnote id="I-19.6_f_s19" placement="section" status="editorial"><Label>*</Label><Text>[Note : Articles 11 à 18 en vigueur le 28 septembre 2005, <Emphasis style="italic">voir</Emphasis> TR/2005-89; article 10 en vigueur le 14 avril 2008, <Emphasis style="italic">voir</Emphasis> TR/2008-36; l’intertitre précédant l’article 1, articles 1 à 9.1 et annexes 1 à 3 en vigueur le 1<Sup>er</Sup> avril 2013, <Emphasis style="italic">voir</Emphasis> TR/2013-26.]</Text></Footnote></Section></Body><Schedule lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="265590" lims:id="265590" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265591" lims:id="265591"><Label>ANNEXE 1</Label><OriginatingRef>(paragraphe 2(1))</OriginatingRef><TitleText>Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</TitleText></ScheduleFormHeading><DocumentInternal lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265592" lims:id="265592"><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265593" lims:id="265593" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>LES ÉTATS PARTIES À LA PRÉSENTE CONVENTION,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265594" lims:id="265594" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS des besoins concernant l’acquisition et l’utilisation des matériels d’équipement mobiles de grande valeur ou d’une importance économique particulière et de la nécessité de faciliter le financement de leur acquisition et utilisation d’une façon efficace,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265595" lims:id="265595" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>RECONNAISSANT les avantages du bail et du financement garanti par un actif, et soucieux de faciliter ces types d’opérations en établissant des règles claires qui leur seront applicables,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265596" lims:id="265596" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS du besoin d’assurer que les garanties portant sur de tels matériels d’équipement soient reconnues et protégées de façon universelle,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265597" lims:id="265597" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>DÉSIRANT procurer des avantages économiques réciproques importants à toutes les parties intéressées,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265598" lims:id="265598" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONVAINCUS de la nécessité que de telles règles tiennent compte des principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et respectent le principe de l’autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d’opérations,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265599" lims:id="265599" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS de la nécessité d’établir un régime juridique propre aux garanties internationales portant sur de tels matériels d’équipement et, à cette fin, de créer un système international d’inscription destiné à protéger ces garanties,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265600" lims:id="265600" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>TENANT COMPTE des objectifs et des principes énoncés dans les Conventions existantes relatives à de tels matériels d’équipement,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265601" lims:id="265601" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>SONT CONVENUS des dispositions suivantes :</Text></Provision><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265602" lims:id="265602"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265603" lims:id="265603" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE I</Label><TitleText>Champ d’application et dispositions générales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265604" lims:id="265604"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265605" lims:id="265605" format-ref="group2-division"><Label>Article premier</Label><TitleText>Définitions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265606" lims:id="265606" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Dans la présente Convention, à moins que le contexte ne s’y oppose, les termes suivants sont employés dans le sens indiqué ci-dessous :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265607" lims:id="265607" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat</DefinedTermFr> désigne un contrat constitutif de sûreté, un contrat réservant un droit de propriété ou un contrat de bail;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265608" lims:id="265608" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text><DefinedTermFr>cession</DefinedTermFr> désigne une convention qui confère au cessionnaire, en garantie ou à un autre titre, des droits accessoires, avec ou sans transfert de la garantie internationale correspondante;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265609" lims:id="265609" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text><DefinedTermFr>droits accessoires</DefinedTermFr> désigne tous les droits au paiement ou à toute autre forme d’exécution auxquels est tenu un débiteur en vertu d’un contrat, qui sont garantis par le bien ou liés à celui-ci;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265610" lims:id="265610" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text><DefinedTermFr>ouverture des procédures d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne le moment auquel les procédures d’insolvabilité sont réputées commencer en vertu de la loi applicable en matière d’insolvabilité;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265611" lims:id="265611" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text><DefinedTermFr>acheteur conditionnel</DefinedTermFr> désigne un acheteur en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265612" lims:id="265612" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>f)</Label><Text><DefinedTermFr>vendeur conditionnel</DefinedTermFr> désigne un vendeur en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265613" lims:id="265613" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>g)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat de vente</DefinedTermFr> désigne une convention prévoyant la vente d’un bien par un vendeur à un acheteur qui n’est pas un contrat tel que défini au paragraphe a) ci-dessus;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265614" lims:id="265614" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>h)</Label><Text><DefinedTermFr>tribunal</DefinedTermFr> désigne une juridiction judiciaire, administrative ou arbitrale établie par un État contractant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265615" lims:id="265615" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text><DefinedTermFr>créancier</DefinedTermFr> désigne un créancier garanti en vertu d’un contrat constitutif de sûreté, un vendeur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété ou un bailleur en vertu d’un contrat de bail;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265616" lims:id="265616" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>j)</Label><Text><DefinedTermFr>débiteur</DefinedTermFr> désigne un constituant en vertu d’un contrat constitutif de sûreté, un acheteur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété, un preneur en vertu d’un contrat de bail ou une personne dont le droit sur un bien est grevé par un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265617" lims:id="265617" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>k)</Label><Text><DefinedTermFr>administrateur d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne une personne qui est autorisée à administrer le redressement ou la liquidation, y compris à titre provisoire, et comprend un débiteur en possession du bien si la loi applicable en matière d’insolvabilité le permet;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265618" lims:id="265618" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>l)</Label><Text><DefinedTermFr>procédures d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne la faillite, la liquidation ou d’autres procédures collectives judiciaires ou administratives, y compris des procédures provisoires, dans le cadre desquelles les biens et les affaires du débiteur sont soumis au contrôle ou à la surveillance d’un tribunal aux fins de redressement ou de liquidation;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265619" lims:id="265619" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>m)</Label><Text><DefinedTermFr>personnes intéressées</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265620" lims:id="265620" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>le débiteur;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265621" lims:id="265621" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>toute personne qui, en vue d’assurer l’exécution de l’une quelconque des obligations au bénéfice du créancier, s’est portée caution, a donné ou émis une garantie sur demande ou une lettre de crédit <Language xml:lang="en">stand-by</Language> ou toute autre forme d’assurance-crédit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265622" lims:id="265622" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iii)</Label><Text>toute autre personne ayant des droits sur le bien;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265623" lims:id="265623" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>n)</Label><Text><DefinedTermFr>opération interne</DefinedTermFr> désigne une opération d’un type indiqué aux alinéas a) à c) du paragraphe 2 de l’article 2 lorsque le centre des intérêts principaux de toutes les parties à cette opération et le bien (dont le lieu de situation est déterminé conformément aux dispositions du Protocole) se trouvent dans le même État contractant au moment de la conclusion du contrat et lorsque la garantie créée par l’opération a été inscrite dans un registre national dans cet État contractant s’il a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l’article 50;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265624" lims:id="265624" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>o)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie internationale</DefinedTermFr> désigne une garantie détenue par un créancier à laquelle l’article 2 s’applique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265625" lims:id="265625" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>p)</Label><Text><DefinedTermFr>Registre international</DefinedTermFr> désigne le service international d’inscription établi aux fins de la présente Convention ou du Protocole;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265626" lims:id="265626" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>q)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat de bail</DefinedTermFr> désigne un contrat par lequel une personne (le bailleur) confère un droit de possession ou de contrôle d’un bien (avec ou sans option d’achat) à une autre personne (le preneur) moyennant le paiement d’un loyer ou toute autre forme de paiement;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265627" lims:id="265627" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>r)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie nationale</DefinedTermFr> désigne une garantie détenue par un créancier sur un bien et créée par une opération interne couverte par une déclaration faite en vertu du paragraphe 1 de l’article 50;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265628" lims:id="265628" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>s)</Label><Text><DefinedTermFr>droit ou garantie non conventionnel</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie conféré en vertu de la loi d’un État contractant qui a fait une déclaration en vertu de l’article 39 en vue de garantir l’exécution d’une obligation, y compris une obligation envers un État, une entité étatique ou une organisation intergouvernementale ou privée;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265629" lims:id="265629" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>t)</Label><Text><DefinedTermFr>avis d’une garantie nationale</DefinedTermFr> désigne un avis inscrit ou à inscrire dans le Registre international qui indique qu’une garantie nationale a été créée;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265630" lims:id="265630" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>u)</Label><Text><DefinedTermFr>bien</DefinedTermFr> désigne un bien appartenant à l’une des catégories auxquelles l’article 2 s’applique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265631" lims:id="265631" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>v)</Label><Text><DefinedTermFr>droit ou garantie préexistant</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie de toute nature sur un bien, né ou créé avant la date de prise d’effet de la présente Convention telle qu’elle est définie à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 60;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265632" lims:id="265632" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>w)</Label><Text><DefinedTermFr>produits d’indemnisation</DefinedTermFr> désigne les produits d’indemnisation, monétaires ou non monétaires, d’un bien résultant de sa perte ou de sa destruction physique, de sa confiscation ou de sa réquisition ou d’une expropriation portant sur ce bien, qu’elles soient totales ou partielles;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265633" lims:id="265633" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>x)</Label><Text><DefinedTermFr>cession future</DefinedTermFr> désigne une cession que l’on entend réaliser dans le futur, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265634" lims:id="265634" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>y)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie internationale future</DefinedTermFr> désigne une garantie que l’on entend créer dans le futur ou prévoir sur un bien en tant que garantie internationale, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé (notamment l’acquisition par le débiteur d’un droit sur le bien);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265635" lims:id="265635" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>z)</Label><Text><DefinedTermFr>vente future</DefinedTermFr> désigne une vente que l’on entend réaliser dans le futur, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265636" lims:id="265636" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>aa)</Label><Text><DefinedTermFr>Protocole</DefinedTermFr> désigne, pour toute catégorie de biens et de droits accessoires à laquelle la présente Convention s’applique, le Protocole pour cette catégorie de biens et de droits accessoires;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265637" lims:id="265637" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>bb)</Label><Text><DefinedTermFr>inscrit</DefinedTermFr> signifie inscrit dans le Registre international en application du Chapitre V;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265638" lims:id="265638" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>cc)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie inscrite</DefinedTermFr> désigne une garantie internationale, un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription ou une garantie nationale indiquée dans un avis de garantie nationale, qui a été inscrite en application du Chapitre V;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265639" lims:id="265639" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>dd)</Label><Text><DefinedTermFr>droit ou garantie non conventionnel susceptible d’inscription</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription en application d’une déclaration déposée conformément à l’article 40;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265640" lims:id="265640" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ee)</Label><Text><DefinedTermFr>Conservateur</DefinedTermFr> désigne, relativement au Protocole, la personne ou l’organe désigné par ce Protocole ou nommé en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 17;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265641" lims:id="265641" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ff)</Label><Text><DefinedTermFr>règlement</DefinedTermFr> désigne le règlement établi ou approuvé par l’Autorité de surveillance en application du Protocole;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265642" lims:id="265642" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>gg)</Label><Text><DefinedTermFr>vente</DefinedTermFr> désigne le transfert de la propriété d’un bien en vertu d’un contrat de vente;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265643" lims:id="265643" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>hh)</Label><Text><DefinedTermFr>obligation garantie</DefinedTermFr> désigne une obligation garantie par une sûreté;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265644" lims:id="265644" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat constitutif de sûreté</DefinedTermFr> désigne un contrat par lequel un constituant confère ou s’engage à conférer à un créancier garanti un droit (y compris le droit de propriété) sur un bien en vue de garantir l’exécution de toute obligation actuelle ou future du constituant lui-même ou d’une autre personne;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265645" lims:id="265645" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>jj)</Label><Text><DefinedTermFr>sûreté</DefinedTermFr> désigne une garantie créée par un contrat constitutif de sûreté;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265646" lims:id="265646" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>kk)</Label><Text><DefinedTermFr>Autorité de surveillance</DefinedTermFr> désigne, relativement au Protocole, l’Autorité de surveillance visée au paragraphe 1 de l’article 17;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265647" lims:id="265647" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ll)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat réservant un droit de propriété</DefinedTermFr> désigne un contrat de vente portant sur un bien aux termes duquel la propriété n’est pas transférée aussi longtemps que les conditions prévues par le contrat ne sont pas satisfaites;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265648" lims:id="265648" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>mm)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie non inscrite</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie conventionnel ou non conventionnel (autre qu’une garantie ou un droit auquel l’article 39 s’applique) qui n’a pas été inscrit, qu’il soit susceptible ou non d’inscription en vertu de la présente Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265649" lims:id="265649" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>nn)</Label><Text><DefinedTermFr>écrit</DefinedTermFr> désigne une information (y compris communiquée par télétransmission) qui se présente sur un support matériel ou sous une autre forme de support, qui peut être reproduite ultérieurement sur un support matériel, ce support indiquant par un moyen raisonnable l’approbation de l’information par une personne.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265650" lims:id="265650"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265651" lims:id="265651" format-ref="group2-division"><Label>Article 2</Label><TitleText>La garantie internationale</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265652" lims:id="265652" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention institue un régime pour la constitution et les effets d’une garantie internationale portant sur certaines catégories de matériels d’équipement mobiles et les droits accessoires.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265653" lims:id="265653" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins de la présente Convention, une garantie internationale portant sur des matériels d’équipement mobiles est une garantie, constituée conformément à l’article 7, portant sur un bien qui relève d’une catégorie de biens visée au paragraphe 3 et désignée dans le Protocole, dont chacun est susceptible d’individualisation :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265654" lims:id="265654" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>conférée par le constituant en vertu d’un contrat constitutif de sûreté;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265655" lims:id="265655" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>détenue par une personne qui est le vendeur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265656" lims:id="265656" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>détenue par une personne qui est le bailleur en vertu d’un contrat de bail.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265657" lims:id="265657" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>Une garantie relevant de l’alinéa a) du présent paragraphe ne peut relever également de l’alinéa b) ou c).</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265658" lims:id="265658" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les catégories visées aux paragraphes précédents sont :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265659" lims:id="265659" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les cellules d’aéronefs, les moteurs d’avion et les hélicoptères;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265660" lims:id="265660" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le matériel roulant ferroviaire; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265661" lims:id="265661" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>les biens spatiaux.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265662" lims:id="265662" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>La loi applicable détermine la question de savoir si une garantie visée au paragraphe 2 relève de l’alinéa a), b) ou c) de ce paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265663" lims:id="265663" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Une garantie internationale sur un bien porte sur les produits d’indemnisation relatifs à ce bien.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265664" lims:id="265664"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265665" lims:id="265665" format-ref="group2-division"><Label>Article 3</Label><TitleText>Champ d’application</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265666" lims:id="265666" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention s’applique lorsque, au moment de la conclusion du contrat qui crée ou prévoit la garantie internationale, le débiteur est situé dans un État contractant.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265667" lims:id="265667" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le fait que le créancier soit situé dans un État non contractant est sans effet sur l’applicabilité de la présente Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265668" lims:id="265668"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265669" lims:id="265669" format-ref="group2-division"><Label>Article 4</Label><TitleText>Situation du débiteur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265670" lims:id="265670" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aux fins du paragraphe 1 de l’article 3, le débiteur est situé dans tout État contractant :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265671" lims:id="265671" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>selon la loi duquel il a été constitué;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265672" lims:id="265672" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>dans lequel se trouve son siège statutaire;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265673" lims:id="265673" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>dans lequel se trouve le lieu de son administration centrale; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265674" lims:id="265674" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>dans lequel se trouve son établissement.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265675" lims:id="265675" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’établissement auquel il est fait référence à l’alinéa d) du paragraphe précédent désigne, si le débiteur a plus d’un établissement, son principal établissement ou, au cas où il n’a pas d’établissement, sa résidence habituelle.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265676" lims:id="265676"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265677" lims:id="265677" format-ref="group2-division"><Label>Article 5</Label><TitleText>Interprétation et droit applicable</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265678" lims:id="265678" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Pour l’interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de ses objectifs tels qu’ils sont énoncés dans le préambule, de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité et la prévisibilité de son application.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265679" lims:id="265679" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s’inspire ou, à défaut, conformément à la loi ou au droit applicable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265680" lims:id="265680" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les références à la loi ou au droit applicable visent la loi ou le droit interne qui s’applique en vertu des règles de droit international privé de l’État du tribunal saisi.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265681" lims:id="265681" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’un État comprend plusieurs unités territoriales ayant chacune ses propres règles de droit s’appliquant à la question à régler, et à défaut d’indication de l’unité territoriale pertinente, le droit de cet État décide quelle est l’unité territoriale dont les règles s’appliquent. À défaut de telles règles, le droit de l’unité territoriale avec laquelle l’affaire présente le lien le plus étroit s’applique.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265682" lims:id="265682"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265683" lims:id="265683" format-ref="group2-division"><Label>Article 6</Label><TitleText>Relations entre la Convention et le Protocole</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265684" lims:id="265684" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention et le Protocole doivent être lus et interprétés ensemble comme constituant un seul instrument.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265685" lims:id="265685" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>En cas d’incompatibilité entre la présente Convention et le Protocole, le Protocole l’emporte.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265686" lims:id="265686"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265687" lims:id="265687" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE II</Label><TitleText>Constitution d’une garantie internationale</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265688" lims:id="265688"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265689" lims:id="265689" format-ref="group2-division"><Label>Article 7</Label><TitleText>Conditions de forme</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265690" lims:id="265690" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Une garantie est constituée en tant que garantie internationale conformément à la présente Convention si le contrat qui la crée ou la prévoit :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265691" lims:id="265691" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>est conclu par écrit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265692" lims:id="265692" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>porte sur un bien dont le constituant, le vendeur conditionnel ou le bailleur a le pouvoir de disposer;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265693" lims:id="265693" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>rend possible l’identification du bien conformément au Protocole; et,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265694" lims:id="265694" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>s’il s’agit d’un contrat constitutif de sûreté, rend possible la détermination des obligations garanties, sans qu’il soit nécessaire de fixer une somme ou une somme maximum garantie.</Text></Provision></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265695" lims:id="265695"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265696" lims:id="265696" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE III</Label><TitleText>Mesures en cas d’inexécution des obligations</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265697" lims:id="265697"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265698" lims:id="265698" format-ref="group2-division"><Label>Article 8</Label><TitleText>Mesures à la disposition du créancier garanti</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265699" lims:id="265699" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En cas d’inexécution au sens de l’article 11, le créancier garanti peut, pour autant que le constituant y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment, et sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite par un État contractant en vertu de l’article 54, mettre en œuvre une ou plusieurs des mesures suivantes :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265700" lims:id="265700" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>prendre possession de tout bien grevé à son profit ou en prendre le contrôle;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265701" lims:id="265701" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>vendre ou donner à bail un tel bien;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265702" lims:id="265702" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>percevoir tout revenu ou bénéfice produit par la gestion ou l’utilisation d’un tel bien.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265703" lims:id="265703" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le créancier garanti peut également demander une décision d’un tribunal autorisant ou ordonnant l’une des mesures énoncées au paragraphe précédent.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265704" lims:id="265704" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Toute mesure prévue par l’alinéa a), b) ou c) du paragraphe 1 ou par l’article 13 doit être mise en œuvre d’une manière commercialement raisonnable. Une mesure est réputée mise en œuvre d’une manière commercialement raisonnable lorsqu’elle est mise en œuvre conformément à une disposition du contrat constitutif de sûreté, sauf lorsqu’une telle disposition est manifestement déraisonnable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265705" lims:id="265705" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Tout créancier garanti qui se propose de vendre ou de donner à bail un bien en vertu du paragraphe 1 doit en informer par écrit avec un préavis raisonnable :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265706" lims:id="265706" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les personnes intéressées visées aux alinéas i) et ii) du paragraphe m) de l’article premier; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265707" lims:id="265707" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les personnes intéressées visées à l’alinéa iii) du paragraphe m) de l’article premier ayant informé le créancier garanti de leurs droits avec un préavis raisonnable avant la vente ou le bail.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265708" lims:id="265708" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Toute somme perçue par le créancier garanti par suite de la mise en œuvre de l’une quelconque des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2 est imputée sur le montant des obligations garanties.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265709" lims:id="265709" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Lorsque les sommes perçues par le créancier garanti par suite de la mise en œuvre de l’une quelconque des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2 excèdent le montant garanti par la sûreté et les frais raisonnables engagés au titre de l’une quelconque de ces mesures, le créancier garanti doit distribuer l’excédent, par ordre de priorité, parmi les titulaires de garanties de rang inférieur qui ont été inscrites ou dont le créancier garanti a été informé et doit payer le solde éventuel au constituant.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265710" lims:id="265710"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265711" lims:id="265711" format-ref="group2-division"><Label>Article 9</Label><TitleText>Transfert de la propriété en règlement; libération</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265712" lims:id="265712" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>À tout moment après l’inexécution au sens de l’article 11, le créancier garanti et toutes les personnes intéressées peuvent convenir que la propriété de tout bien grevé (ou tout autre droit du constituant sur ce bien) sera transférée à ce créancier en règlement de tout ou partie des obligations garanties.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265713" lims:id="265713" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le tribunal peut, à la demande du créancier garanti, ordonner que la propriété de tout bien grevé (ou tout autre droit du constituant sur ce bien) sera transférée au créancier garanti en règlement de tout ou partie des obligations garanties.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265714" lims:id="265714" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le tribunal ne fait droit à la demande du créancier garanti visée au paragraphe précédent que si le montant des obligations garanties qui seront réglées par cette attribution correspond à la valeur du bien, compte tenu de tout paiement à effectuer par le créancier garanti à l’une quelconque des personnes intéressées.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265715" lims:id="265715" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>À tout moment après l’inexécution au sens de l’article 11 et avant la vente du bien grevé ou avant le prononcé de la décision visée au paragraphe 2, le constituant ou toute personne intéressée peut obtenir la mainlevée de la sûreté en payant intégralement les sommes garanties, sous réserve d’un bail qui aurait été consenti par le créancier garanti en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 8 ou prononcé par un tribunal en vertu du paragraphe 2 de l’article 8. Lorsque, après une telle inexécution, le paiement de la somme garantie est effectué intégralement par une personne intéressée autre que le débiteur, celle-ci est subrogée dans les droits du créancier garanti.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265716" lims:id="265716" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>La propriété ou tout autre droit du constituant transféré par l’effet d’une vente en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 8, ou conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article, est libéré de tout autre droit ou garantie primé par la sûreté du créancier garanti en vertu des dispositions de l’article 29.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265717" lims:id="265717"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265718" lims:id="265718" format-ref="group2-division"><Label>Article 10</Label><TitleText>Mesures à la disposition du vendeur conditionnel ou du bailleur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265719" lims:id="265719" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>En cas d’inexécution dans un contrat réservant un droit de propriété ou dans un contrat de bail au sens de l’article 11, le vendeur conditionnel ou le bailleur, selon le cas, peut :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265720" lims:id="265720" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite par un État contractant en vertu de l’article 54, mettre fin au contrat et prendre possession de tout bien faisant l’objet de ce contrat ou en prendre le contrôle; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265721" lims:id="265721" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>demander une décision d’un tribunal autorisant ou ordonnant l’une des mesures énoncées ci-dessus.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265722" lims:id="265722"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265723" lims:id="265723" format-ref="group2-division"><Label>Article 11</Label><TitleText>Portée de l’inexécution</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265724" lims:id="265724" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le créancier et le débiteur peuvent convenir à tout moment par écrit des circonstances qui constituent une inexécution, ou de toute autre circonstance de nature à permettre l’exercice des droits et la mise en œuvre des mesures énoncées aux articles 8 à 10 et 13.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265725" lims:id="265725" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>En l’absence d’une telle convention, le terme <DefinedTermFr>inexécution</DefinedTermFr> désigne, aux fins des articles 8 à 10 et 13, une inexécution qui prive de façon substantielle le créancier de ce qu’il est en droit d’attendre du contrat.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265726" lims:id="265726"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265727" lims:id="265727" format-ref="group2-division"><Label>Article 12</Label><TitleText>Mesures supplémentaires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265728" lims:id="265728" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Toutes les mesures supplémentaires admises par la loi applicable, y compris toutes les mesures dont sont convenues les parties, peuvent être mises en œuvre pour autant qu’elles ne sont pas incompatibles avec les dispositions impératives du présent Chapitre visées à l’article 15.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265729" lims:id="265729"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265730" lims:id="265730" format-ref="group2-division"><Label>Article 13</Label><TitleText>Mesures provisoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265731" lims:id="265731" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite en vertu de l’article 55, tout État contractant veille à ce qu’un créancier qui apporte la preuve de l’inexécution des obligations par le débiteur puisse, avant le règlement au fond du litige et pour autant qu’il y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment, obtenir dans un bref délai du tribunal une ou plusieurs des mesures suivantes demandées par le créancier :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265732" lims:id="265732" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la conservation du bien et de sa valeur;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265733" lims:id="265733" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>la mise en possession, le contrôle ou la garde du bien;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265734" lims:id="265734" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>l’immobilisation du bien; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265735" lims:id="265735" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>le bail ou, à l’exception des cas visés aux alinéas a) à c), la gestion du bien et les revenus du bien.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265736" lims:id="265736" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>En ordonnant toute mesure visée au paragraphe précédent, le tribunal peut la subordonner aux conditions qu’il estime nécessaires afin de protéger les personnes intéressées lorsque :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265737" lims:id="265737" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le créancier n’exécute pas, dans la mise en œuvre de cette mesure, l’une de ses obligations à l’égard du débiteur en vertu de la présente Convention ou du Protocole; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265738" lims:id="265738" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le créancier est débouté de ses prétentions, en tout ou partie, au moment du règlement au fond du litige.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265739" lims:id="265739" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Avant d’ordonner toute mesure en vertu du paragraphe 1, le tribunal peut exiger que toute personne intéressée soit informée de la demande.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265740" lims:id="265740" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte ni à l’application du paragraphe 3 de l’article 8, ni au pouvoir du tribunal de prononcer des mesures provisoires autres que celles visées au paragraphe 1 du présent article.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265741" lims:id="265741"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265742" lims:id="265742" format-ref="group2-division"><Label>Article 14</Label><TitleText>Conditions de procédure</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265743" lims:id="265743" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Sous réserve du paragraphe 2 de l’article 54, la mise en œuvre des mesures prévues par le présent Chapitre est soumise aux règles de procédure prescrites par le droit du lieu de leur mise en œuvre.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265744" lims:id="265744"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265745" lims:id="265745" format-ref="group2-division"><Label>Article 15</Label><TitleText>Dérogation</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265746" lims:id="265746" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Dans leurs relations mutuelles, deux ou plusieurs des parties visées au présent Chapitre peuvent à tout moment, dans un accord écrit, déroger à l’une quelconque des dispositions précédentes du présent Chapitre, ou en modifier les effets, à l’exception des paragraphes 3 à 6 de l’article 8, des paragraphes 3 et 4 de l’article 9, du paragraphe 2 de l’article 13 et de l’article 14.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265747" lims:id="265747"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265748" lims:id="265748" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE IV</Label><TitleText>Le système international d’inscription</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265749" lims:id="265749"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265750" lims:id="265750" format-ref="group2-division"><Label>Article 16</Label><TitleText>Le Registre international</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265751" lims:id="265751" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un Registre international est établi pour l’inscription :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265752" lims:id="265752" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>des garanties internationales, des garanties internationales futures et des droits et des garanties non conventionnels susceptibles d’inscription;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265753" lims:id="265753" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>des cessions et des cessions futures de garanties internationales;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265754" lims:id="265754" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>des acquisitions de garanties internationales par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle en vertu de la loi applicable;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265755" lims:id="265755" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>des avis de garanties nationales; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265756" lims:id="265756" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>des subordinations de rang des garanties visées dans l’un des alinéas précédents.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265757" lims:id="265757" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Des registres internationaux distincts pourront être établis pour les différentes catégories de biens et les droits accessoires.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265758" lims:id="265758" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aux fins du présent Chapitre et du Chapitre V, le terme « inscription » comprend, selon le cas, la modification, la prorogation ou la mainlevée d’une inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265759" lims:id="265759"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265760" lims:id="265760" format-ref="group2-division"><Label>Article 17</Label><TitleText>L’Autorité de surveillance et le Conservateur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265761" lims:id="265761" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une Autorité de surveillance est désignée conformément au Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265762" lims:id="265762" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’Autorité de surveillance doit :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265763" lims:id="265763" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>établir ou faire établir le Registre international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265764" lims:id="265764" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>sous réserve des dispositions du Protocole, nommer le Conservateur et mettre fin à ses fonctions;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265765" lims:id="265765" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>veiller à ce que, en cas de changement de Conservateur, les droits nécessaires à la poursuite du fonctionnement efficace du Registre international soient transférés ou susceptibles d’être cédés au nouveau Conservateur;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265766" lims:id="265766" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>après avoir consulté les États contractants, établir ou approuver un règlement en application du Protocole portant sur le fonctionnement du Registre international et veiller à sa publication;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265767" lims:id="265767" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>établir des procédures administratives par lesquelles les réclamations relatives au fonctionnement du Registre international peuvent être effectuées auprès de l’Autorité de surveillance;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265768" lims:id="265768" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>f)</Label><Text>surveiller les activités du Conservateur et le fonctionnement du Registre international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265769" lims:id="265769" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>g)</Label><Text>à la demande du Conservateur, lui donner les directives qu’elle estime appropriées;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265770" lims:id="265770" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>h)</Label><Text>fixer et revoir périodiquement la structure tarifaire des services du Registre international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265771" lims:id="265771" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>faire le nécessaire pour assurer l’existence d’un système électronique déclaratif d’inscription efficace, pour la réalisation des objectifs de la présente Convention et du Protocole; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265772" lims:id="265772" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>j)</Label><Text>faire rapport périodiquement aux États contractants sur l’exécution de ses obligations en vertu de la présente Convention et du Protocole.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265773" lims:id="265773" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’Autorité de surveillance peut conclure tout accord nécessaire à l’exercice de ses fonctions, notamment l’accord visé au paragraphe 3 de l’article 27.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265774" lims:id="265774" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’Autorité de surveillance détient tous les droits de propriété sur les bases de données et sur les archives du Registre international.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265775" lims:id="265775" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le Conservateur assure le fonctionnement efficace du Registre international et s’acquitte des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention, du Protocole et du règlement.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265776" lims:id="265776"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265777" lims:id="265777" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE V</Label><TitleText>Autres questions relatives à l’inscription</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265778" lims:id="265778"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265779" lims:id="265779" format-ref="group2-division"><Label>Article 18</Label><TitleText>Conditions d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265780" lims:id="265780" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Protocole et le règlement précisent les conditions, y compris les critères d’identification du bien, pour :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265781" lims:id="265781" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>effectuer une inscription (étant entendu que le consentement exigé à l’article 20 peut être donné préalablement par voie électronique);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265782" lims:id="265782" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>effectuer des consultations et émettre des certificats de consultation et, sous réserve de ce qui précède;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265783" lims:id="265783" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>garantir la confidentialité des informations et des documents du Registre international, autres que les informations et documents relatifs à une inscription.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265784" lims:id="265784" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Conservateur n’a pas l’obligation de vérifier si un consentement à l’inscription prévu à l’article 20 a effectivement été donné ou est valable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265785" lims:id="265785" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’une garantie inscrite en tant que garantie internationale future devient une garantie internationale, aucune autre inscription n’est requise à condition que les informations relatives à l’inscription soient suffisantes pour l’inscription d’une garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265786" lims:id="265786" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le Conservateur s’assure que les inscriptions sont introduites dans la base de données du Registre international et peuvent être consultées selon l’ordre chronologique de réception, et que le fichier enregistre la date et l’heure de réception.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265787" lims:id="265787" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le Protocole peut disposer qu’un État contractant peut désigner sur son territoire un ou plusieurs organismes qui seront le ou les points d’entrée chargés, exclusivement ou non, de la transmission au Registre international des informations requises pour l’inscription. Un État contractant qui procède à une telle désignation peut préciser les conditions à satisfaire, le cas échéant, avant que ces informations ne soient transmises au Registre international.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265788" lims:id="265788"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265789" lims:id="265789" format-ref="group2-division"><Label>Article 19</Label><TitleText>Validité et moment de l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265790" lims:id="265790" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une inscription est valable seulement si elle est effectuée conformément aux dispositions de l’article 20.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265791" lims:id="265791" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une inscription, si elle est valable, est complète lorsque les informations requises ont été introduites dans la base de données du Registre international de façon à ce qu’elle puisse être consultée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265792" lims:id="265792" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Une inscription peut être consultée aux fins du paragraphe précédent dès que :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265793" lims:id="265793" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le Registre international lui a assigné un numéro de fichier suivant un ordre séquentiel; et que</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265794" lims:id="265794" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les informations relatives à l’inscription, y compris le numéro de fichier, sont conservées sous une forme durable et peuvent être obtenues auprès du Registre international.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265795" lims:id="265795" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’une garantie initialement inscrite en tant que garantie internationale future devient une garantie internationale, celle-ci est réputée avoir été inscrite lors de l’inscription de la garantie internationale future, à condition que cette inscription ait été encore présente immédiatement avant que la garantie internationale ait été constituée en vertu de l’article 7.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265796" lims:id="265796" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le paragraphe précédent s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’inscription d’une cession future d’une garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265797" lims:id="265797" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Une inscription peut être consultée dans la base de données du Registre international conformément aux critères établis par le Protocole.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265798" lims:id="265798"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265799" lims:id="265799" format-ref="group2-division"><Label>Article 20</Label><TitleText>Consentement à l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265800" lims:id="265800" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une garantie internationale, une garantie internationale future, une cession ou une cession future d’une garantie internationale peut être inscrite, et cette inscription peut être modifiée ou prorogée avant son expiration, par l’une quelconque des deux parties avec le consentement écrit de l’autre.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265801" lims:id="265801" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La subordination d’une garantie internationale à une autre garantie internationale peut être inscrite par la personne dont la garantie a été subordonnée ou avec son consentement écrit donné à tout moment.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265802" lims:id="265802" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Une inscription peut faire l’objet d’une mainlevée par son bénéficiaire ou avec son consentement écrit.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265803" lims:id="265803" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’acquisition d’une garantie internationale par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle peut être inscrite par le subrogé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265804" lims:id="265804" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription peut être inscrit par son titulaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265805" lims:id="265805" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Un avis de garantie nationale peut être inscrit par le titulaire de la garantie.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265806" lims:id="265806"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265807" lims:id="265807" format-ref="group2-division"><Label>Article 21</Label><TitleText>Durée de l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265808" lims:id="265808" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>L’inscription d’une garantie internationale demeure efficace jusqu’à ce qu’elle fasse l’objet d’une mainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée précisée dans l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265809" lims:id="265809"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265810" lims:id="265810" format-ref="group2-division"><Label>Article 22</Label><TitleText>Consultations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265811" lims:id="265811" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Toute personne peut, selon les modalités prévues par le Protocole et le règlement, par des moyens électroniques, consulter le Registre international ou demander une consultation au sujet de toute garantie ou garantie internationale future qui y serait inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265812" lims:id="265812" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’il reçoit une demande de consultation relative à un bien, le Conservateur, selon les modalités prévues par le Protocole et le règlement, émet par des moyens électroniques un certificat de consultation du Registre :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265813" lims:id="265813" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>reproduisant toutes les informations inscrites relatives à ce bien, ainsi qu’un relevé de la date et de l’heure d’inscription de ces informations; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265814" lims:id="265814" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>attestant qu’il n’existe dans le Registre international aucune information relative à ce bien.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265815" lims:id="265815" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un certificat de consultation émis en vertu du paragraphe précédent indique que le créancier dont le nom figure dans les informations relatives à l’inscription a acquis ou entend acquérir une garantie internationale portant sur le bien, mais n’indique pas si l’inscription concerne une garantie internationale ou une garantie internationale future, même si cela peut être établi sur la base des informations pertinentes relatives à l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265816" lims:id="265816"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265817" lims:id="265817" format-ref="group2-division"><Label>Article 23</Label><TitleText>Liste des déclarations et droits ou garanties non conventionnels</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265818" lims:id="265818" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le Conservateur dresse une liste des déclarations, des retraits de déclarations et des catégories de droits ou garanties non conventionnels qui lui sont communiqués par le Dépositaire comme ayant été déclarés par les États contractants en vertu des articles 39 et 40 avec la date de chaque déclaration ou du retrait de la déclaration. Cette liste doit être enregistrée et être consultable d’après le nom de l’État qui a fait la déclaration et doit être mise à la disposition de toute personne qui en fait la demande, selon les modalités prévues par le Protocole et le règlement.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265819" lims:id="265819"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265820" lims:id="265820" format-ref="group2-division"><Label>Article 24</Label><TitleText>Valeur probatoire des certificats</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265821" lims:id="265821" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Un document qui satisfait aux conditions de forme prévues par le règlement et qui se présente comme un certificat émis par le Registre international, constitue une présomption simple :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265822" lims:id="265822" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>du fait qu’il a été émis par le Registre international; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265823" lims:id="265823" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>des mentions portées sur ce document, y compris la date et l’heure de l’inscription.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265824" lims:id="265824"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265825" lims:id="265825" format-ref="group2-division"><Label>Article 25</Label><TitleText>Mainlevée de l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265826" lims:id="265826" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Lorsque les obligations garanties par une sûreté inscrite ou les obligations sur lesquelles porte un droit ou une garantie non conventionnel inscrit sont éteintes, ou lorsque les conditions du transfert de la propriété en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété inscrit sont satisfaites, le titulaire d’une telle garantie donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265827" lims:id="265827" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’une garantie internationale future ou une cession future d’une garantie internationale a été inscrite, le futur créancier ou cessionnaire donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du futur débiteur ou cédant, remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription avant que le futur créancier ou cessionnaire avance des fonds ou s’engage à le faire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265828" lims:id="265828" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsque les obligations garanties par une garantie nationale précisées dans un avis de garantie nationale inscrit sont éteintes, le titulaire de cette garantie donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265829" lims:id="265829" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’une inscription n’aurait pas dû être faite ou est incorrecte, la personne en faveur de qui l’inscription a été faite en donne sans retard mainlevée ou la modifie, sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265830" lims:id="265830"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265831" lims:id="265831" format-ref="group2-division"><Label>Article 26</Label><TitleText>Accès au service international d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265832" lims:id="265832" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>L’accès aux services d’inscription ou de consultation du Registre international ne peut être refusé à une personne que si elle ne se conforme pas aux procédures prévues par le présent Chapitre.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265833" lims:id="265833"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265834" lims:id="265834" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VI</Label><TitleText>Privilèges et immunités de l’autorité de surveillance et du conservateur</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265835" lims:id="265835"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265836" lims:id="265836" format-ref="group2-division"><Label>Article 27</Label><TitleText>Personnalité juridique; immunité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265837" lims:id="265837" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>L’Autorité de surveillance aura la personnalité juridique internationale si elle n’en est pas déjà dotée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265838" lims:id="265838" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’Autorité de surveillance ainsi que ses responsables et employés jouissent de l’immunité contre toute action judiciaire ou administrative conformément aux dispositions du Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265839" lims:id="265839" format-ref="indent-1-1" language-align="yes" list-item="no"><Label>3. a)</Label><Text>L’Autorité de surveillance jouit d’exemptions fiscales et des autres privilèges prévus dans l’accord conclu avec l’État hôte.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265840" lims:id="265840" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>Aux fins du présent paragraphe, <DefinedTermFr>État hôte</DefinedTermFr> désigne l’État dans lequel l’Autorité de surveillance est située.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265841" lims:id="265841" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les biens, documents, bases de données et archives du Registre international sont inviolables et ne peuvent faire l’objet d’une saisie ou d’une autre action judiciaire ou administrative.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265842" lims:id="265842" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Aux fins de toute action intentée à l’encontre du Conservateur en vertu du paragraphe 1 de l’article 28 ou de l’article 44, le demandeur a le droit d’accéder aux informations et aux documents nécessaires pour lui permettre d’exercer son action.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265843" lims:id="265843" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>L’Autorité de surveillance peut lever l’inviolabilité et l’immunité conférées au paragraphe 4.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265844" lims:id="265844"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265845" lims:id="265845" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VII</Label><TitleText>Responsabilité du conservateur</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265846" lims:id="265846"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265847" lims:id="265847" format-ref="group2-division"><Label>Article 28</Label><TitleText>Responsabilité et assurances financières</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265848" lims:id="265848" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Conservateur est tenu au paiement de dommages-intérêts compensatoires pour les pertes subies par une personne lorsque le préjudice découle directement d’une erreur ou omission du Conservateur ainsi que de ses responsables et employés ou d’un dysfonctionnement du système international d’inscription, sauf lorsque le dysfonctionnement a pour cause un événement de nature inévitable et irrésistible que l’on n’aurait pas pu prévenir en utilisant les meilleures pratiques généralement mises en œuvre dans le domaine de la conception et du fonctionnement des registres électroniques, y compris celles qui concernent les sauvegardes ainsi que les systèmes de sécurité et de réseautage.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265849" lims:id="265849" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Conservateur n’est pas responsable en vertu du paragraphe précédent des inexactitudes de fait dans les informations relatives à l’inscription qu’il a reçues ou qu’il a transmises dans la forme dans laquelle il les a reçues; de même, le Conservateur n’est pas responsable des actes et circonstances dont ni lui ni ses responsables et employés ne sont chargés et qui précèdent la réception des informations relatives à l’inscription au Registre international.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265850" lims:id="265850" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’indemnisation visée au paragraphe 1 peut être réduite dans la mesure où la personne qui a subi le dommage l’a causé ou y a contribué.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265851" lims:id="265851" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le Conservateur contracte une assurance ou se procure une garantie financière couvrant la responsabilité visée dans le présent article dans la mesure fixée par l’Autorité de surveillance, conformément aux dispositions du Protocole.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265852" lims:id="265852"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265853" lims:id="265853" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VIII</Label><TitleText>Effets d’une garantie internationale à l’égard des tiers</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265854" lims:id="265854"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265855" lims:id="265855" format-ref="group2-division"><Label>Article 29</Label><TitleText>Rang des garanties concurrentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265856" lims:id="265856" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une garantie inscrite prime toute autre garantie inscrite postérieurement et toute garantie non inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265857" lims:id="265857" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La priorité de la garantie première inscrite en vertu du paragraphe précédent s’applique :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265858" lims:id="265858" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>même si, lors de la constitution ou de l’inscription de la garantie première inscrite, la seconde garantie était connue; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265859" lims:id="265859" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>même pour toute avance de fonds que le titulaire de la garantie première inscrite accorderait tout en ayant connaissance de la seconde garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265860" lims:id="265860" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’acheteur acquiert des droits sur le bien :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265861" lims:id="265861" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de toute garantie inscrite au moment de l’acquisition de ces droits; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265862" lims:id="265862" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>libres de toute garantie non inscrite, même s’il avait connaissance d’une telle garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265863" lims:id="265863" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’acheteur conditionnel ou le preneur acquiert des droits sur le bien :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265864" lims:id="265864" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de toute garantie inscrite avant l’inscription de la garantie internationale détenue par le vendeur conditionnel ou le bailleur; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265865" lims:id="265865" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>libres de toute garantie non ainsi inscrite à ce moment, même s’il avait connaissance d’une telle garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265866" lims:id="265866" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les titulaires de garanties ou de droits concurrents peuvent convenir d’en modifier les rangs respectifs tels qu’ils résultent du présent article. Toutefois, le cessionnaire d’une garantie subordonnée n’est pas lié par un accord de subordination, à moins que, lors de la cession, la subordination résultant dudit accord ait été inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265867" lims:id="265867" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Le rang d’une garantie tel qu’il résulte du présent article vaut également pour les produits d’indemnisation.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265868" lims:id="265868" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>La présente Convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265869" lims:id="265869" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>ne porte pas atteinte aux droits qu’une personne détenait sur un objet, autre qu’un bien, avant son installation sur un bien si, en vertu de la loi applicable, ces droits continuent d’exister après l’installation; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265870" lims:id="265870" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>n’empêche pas la création de droits sur un objet, autre qu’un bien, qui a été préalablement installé sur un bien lorsque, en vertu de la loi applicable, ces droits sont créés.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265871" lims:id="265871"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265872" lims:id="265872" format-ref="group2-division"><Label>Article 30</Label><TitleText>Effets de l’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265873" lims:id="265873" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une garantie internationale est opposable dans les procédures d’insolvabilité dont le débiteur fait l’objet lorsque, antérieurement à l’ouverture des procédures d’insolvabilité, cette garantie a été inscrite conformément à la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265874" lims:id="265874" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à l’opposabilité d’une garantie internationale dans des procédures d’insolvabilité lorsque cette garantie est opposable en vertu de la loi applicable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265875" lims:id="265875" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265876" lims:id="265876" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>à toute règle du droit applicable dans les procédures d’insolvabilité relative à l’annulation d’une opération, soit parce qu’elle accorde une préférence, soit parce qu’elle constitue un transfert en fraude des droits des créanciers; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265877" lims:id="265877" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>à toute règle de procédure relative à l’exercice des droits de propriété soumis au contrôle ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.</Text></Provision></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265878" lims:id="265878"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265879" lims:id="265879" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE IX</Label><TitleText>Cession de droits accessoires et de garanties internationales; droits de subrogation</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265880" lims:id="265880"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265881" lims:id="265881" format-ref="group2-division"><Label>Article 31</Label><TitleText>Effets de la cession</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265882" lims:id="265882" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sauf accord contraire des parties, la cession des droits accessoires, effectuée conformément aux dispositions de l’article 32, transfère également au cessionnaire :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265883" lims:id="265883" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la garantie internationale correspondante; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265884" lims:id="265884" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>tous les droits du cédant ainsi que son rang en vertu de la présente Convention.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265885" lims:id="265885" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aucune disposition de la présente Convention ne fait obstacle à une cession partielle des droits accessoires du cédant. En cas d’une telle cession partielle, le cédant et le cessionnaire peuvent s’entendre sur leurs droits respectifs concernant la garantie internationale correspondante cédée en vertu du paragraphe précédent, sans toutefois compromettre la position du débiteur sans son consentement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265886" lims:id="265886" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 4, la loi applicable détermine les exceptions et les droits à compensation dont dispose le débiteur contre le cessionnaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265887" lims:id="265887" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le débiteur peut à tout moment renoncer par écrit à tout ou partie des exceptions ou des droits à compensation visés au paragraphe précédent, sauf aux exceptions qui ont trait aux manœuvres frauduleuses du cessionnaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265888" lims:id="265888" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>En cas de cession à titre de garantie, les droits accessoires cédés sont retransférés au cédant pour autant qu’ils subsistent encore après que les obligations garanties par la cession ont été éteintes.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265889" lims:id="265889"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265890" lims:id="265890" format-ref="group2-division"><Label>Article 32</Label><TitleText>Conditions de forme de la cession</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265891" lims:id="265891" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La cession des droits accessoires ne transfère la garantie internationale correspondante que si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265892" lims:id="265892" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>elle est conclue par écrit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265893" lims:id="265893" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>elle permet d’identifier la convention dont résultent les droits accessoires; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265894" lims:id="265894" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>en cas de cession à titre de garantie, elle rend possible la détermination conformément au Protocole des obligations garanties par la cession, sans qu’il soit nécessaire de fixer une somme ou une somme maximum garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265895" lims:id="265895" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La cession d’une garantie internationale créée ou prévue par un contrat constitutif de sûreté n’est valable que si tous les droits accessoires ou certains d’entre eux sont également cédés.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265896" lims:id="265896" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>La présente Convention ne s’applique pas à une cession de droits accessoires qui n’a pas pour effet de transférer la garantie internationale correspondante.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265897" lims:id="265897"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265898" lims:id="265898" format-ref="group2-division"><Label>Article 33</Label><TitleText>Obligations du débiteur à l’égard du cessionnaire</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265899" lims:id="265899" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Lorsque des droits accessoires et la garantie internationale correspondante ont été transférés conformément aux articles 31 et 32 et dans la mesure de cette cession, le débiteur des droits accessoires et de l’obligation couverte par cette garantie n’est lié par la cession et n’est tenu de payer le cessionnaire ou d’exécuter toute autre obligation que si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265900" lims:id="265900" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le débiteur a été informé par un avis écrit de la cession par le cédant ou avec l’autorisation de celui-ci; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265901" lims:id="265901" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>l’avis identifie les droits accessoires.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265902" lims:id="265902" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le paiement ou l’exécution par le débiteur est libératoire s’il est fait conformément au paragraphe précédent, sans préjudice de toute autre forme de paiement ou exécution également libératoire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265903" lims:id="265903" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au rang des cessions concurrentes.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265904" lims:id="265904"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265905" lims:id="265905" format-ref="group2-division"><Label>Article 34</Label><TitleText>Mesures en cas d’inexécution d’une cession à titre de garantie</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265906" lims:id="265906" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>En cas d’inexécution par le cédant de ses obligations en vertu de la cession des droits accessoires et de la garantie internationale correspondante à titre de garantie, les articles 8, 9 et 11 à 14 s’appliquent aux relations entre le cédant et le cessionnaire (et, s’agissant des droits accessoires, s’appliquent, pour autant que ces articles soient susceptibles d’application à des biens incorporels), comme si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265907" lims:id="265907" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les références à l’obligation garantie et à la sûreté étaient des références à l’obligation garantie par la cession des droits accessoires et de la garantie internationale correspondante et à la sûreté créée par cette cession;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265908" lims:id="265908" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les références au créancier garanti ou au créancier et au constituant ou au débiteur étaient des références au cessionnaire et au cédant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265909" lims:id="265909" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>les références au titulaire de la garantie internationale étaient des références au cessionnaire; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265910" lims:id="265910" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>les références au bien étaient des références aux droits accessoires et à la garantie internationale correspondante cédés.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265911" lims:id="265911"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265912" lims:id="265912" format-ref="group2-division"><Label>Article 35</Label><TitleText>Rang des cessions concurrentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265913" lims:id="265913" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En cas de cessions concurrentes de droits accessoires, dont au moins une inclut la garantie internationale correspondante et est inscrite, les dispositions de l’article 29 s’appliquent comme si les références à une garantie inscrite étaient des références à une cession des droits accessoires et de la garantie inscrite correspondante, et comme si les références à une garantie inscrite ou non inscrite étaient des références à une cession inscrite ou non inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265914" lims:id="265914" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’article 30 s’applique à une cession de droits accessoires comme si les références à une garantie internationale étaient des références à une cession des droits accessoires et de la garantie internationale correspondante.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265915" lims:id="265915"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265916" lims:id="265916" format-ref="group2-division"><Label>Article 36</Label><TitleText>Priorité du cessionnaire quant aux droits accessoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265917" lims:id="265917" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le cessionnaire de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante dont la cession a été inscrite, a priorité en vertu du paragraphe 1 de l’article 35 sur un autre cessionnaire des droits accessoires seulement :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265918" lims:id="265918" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>si la convention dont résultent les droits accessoires précise qu’ils sont garantis par le bien ou liés à celui-ci; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265919" lims:id="265919" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>pour autant que les droits accessoires se rapportent à un bien.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265920" lims:id="265920" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe précédent, les droits accessoires ne se rapportent à un bien que dans la mesure où il s’agit de droits au paiement ou à une exécution portant sur :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265921" lims:id="265921" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>une somme avancée et utilisée pour l’achat du bien;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265922" lims:id="265922" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>une somme avancée et utilisée pour l’achat d’un autre bien sur lequel le cédant détenait une autre garantie internationale si le cédant a transféré cette garantie au cessionnaire et si la cession a été inscrite;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265923" lims:id="265923" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>le prix convenu pour le bien;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265924" lims:id="265924" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>les loyers convenus pour le bien; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265925" lims:id="265925" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>d’autres obligations découlant d’une opération visée à l’un quelconque des alinéas précédents.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265926" lims:id="265926" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Dans tous les autres cas, le rang des cessions concurrentes de droits accessoires est déterminé par la loi applicable.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265927" lims:id="265927"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265928" lims:id="265928" format-ref="group2-division"><Label>Article 37</Label><TitleText>Effets de l’insolvabilité du cédant</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265929" lims:id="265929" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les dispositions de l’article 30 s’appliquent aux procédures d’insolvabilité dont le cédant fait l’objet comme si les références au débiteur étaient des références au cédant.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265930" lims:id="265930"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265931" lims:id="265931" format-ref="group2-division"><Label>Article 38</Label><TitleText>Subrogation</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265932" lims:id="265932" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 2, aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte à l’acquisition de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle en vertu de la loi applicable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265933" lims:id="265933" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les titulaires d’un droit visé au paragraphe précédent et d’un droit concurrent peuvent convenir par écrit d’en modifier les rangs respectifs mais le cessionnaire d’une garantie subordonnée n’est pas lié par un accord de subordination, à moins que, lors de la cession, la subordination résultant dudit accord ait été inscrite.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265934" lims:id="265934"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265935" lims:id="265935" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE X</Label><TitleText>Droits ou garanties pouvant faire l’objet de déclarations par les États contractants</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265936" lims:id="265936"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265937" lims:id="265937" format-ref="group2-division"><Label>Article 39</Label><TitleText>Droits ayant priorité sans inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265938" lims:id="265938" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire du Protocole, un État contractant peut à tout moment indiquer, de façon générale ou spécifique :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265939" lims:id="265939" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les catégories de droits ou garanties non conventionnels (autres qu’un droit ou une garantie qui relève de l’article 40) qui, en vertu du droit de cet État, primeraient une garantie portant sur le bien équivalente à celle du titulaire d’une garantie internationale et qui primeront une garantie internationale inscrite, que ce soit ou non en cas de procédure d’insolvabilité;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265940" lims:id="265940" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>qu’aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit d’un État, d’une entité étatique, d’une organisation intergouvernementale ou d’un autre fournisseur privé de services publics, de saisir ou de retenir un bien en vertu des lois de cet État pour le paiement des redevances dues à cette entité, cette organisation ou ce fournisseur qui sont directement liées aux services fournis concernant ce bien ou un autre bien.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265941" lims:id="265941" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une déclaration faite en vertu du paragraphe précédent peut indiquer des catégories créées après le dépôt de la déclaration.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265942" lims:id="265942" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un droit ou une garantie non conventionnel prime une garantie internationale si et seulement si le droit ou la garantie non conventionnel relève d’une catégorie couverte par une déclaration déposée avant l’inscription de la garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265943" lims:id="265943" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole, ou de l’adhésion, qu’un droit ou une garantie d’une catégorie couverte par une déclaration faite en vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1 prime une garantie internationale inscrite avant la date de cette ratification, acceptation, approbation ou adhésion.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265944" lims:id="265944"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265945" lims:id="265945" format-ref="group2-division"><Label>Article 40</Label><TitleText>Droits ou garanties non conventionnels susceptibles d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265946" lims:id="265946" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire du Protocole, un État contractant peut à tout moment et pour toute catégorie de biens dresser une liste de catégories des droits ou garanties non conventionnels pouvant être inscrits en vertu de la présente Convention comme si ces droits ou garanties étaient des garanties internationales, et seront dès lors traités comme telles. Une telle déclaration peut être modifiée à tout moment.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265947" lims:id="265947"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265948" lims:id="265948" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XI</Label><TitleText>Application de la Convention aux ventes</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265949" lims:id="265949"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265950" lims:id="265950" format-ref="group2-division"><Label>Article 41</Label><TitleText>Vente et vente future</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265951" lims:id="265951" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La présente Convention s’applique à la vente ou à la vente future d’un bien conformément aux dispositions du Protocole, avec les modifications qui pourraient y être apportées.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265952" lims:id="265952"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265953" lims:id="265953" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XII</Label><TitleText>Compétence</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265954" lims:id="265954"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265955" lims:id="265955" format-ref="group2-division"><Label>Article 42</Label><TitleText>Élection de for</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265956" lims:id="265956" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve des articles 43 et 44, les tribunaux d’un État contractant choisis par les parties à une opération sont compétents pour connaître de toute demande fondée sur les dispositions de la présente Convention, que le for choisi ait ou non un lien avec les parties ou avec l’opération. Une telle compétence est exclusive à moins que les parties n’en conviennent autrement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265957" lims:id="265957" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Cette convention attributive de juridiction est conclue par écrit ou dans les formes prescrites par la loi du for choisi.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265958" lims:id="265958"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265959" lims:id="265959" format-ref="group2-division"><Label>Article 43</Label><TitleText>Compétence en vertu de l’article 13</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265960" lims:id="265960" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les tribunaux d’un État contractant choisis par les parties et les tribunaux d’un État contractant sur le territoire duquel le bien est situé sont compétents pour ordonner les mesures prévues par l’alinéa a), b) ou c) du paragraphe 1 et le paragraphe 4 de l’article 13, relativement à ce bien.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265961" lims:id="265961" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Sont compétents pour ordonner les mesures prévues par l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’article 13 ou d’autres mesures provisoires en vertu du paragraphe 4 de l’article 13:</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265962" lims:id="265962" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les tribunaux choisis par les parties; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265963" lims:id="265963" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les tribunaux d’un État contractant sur le territoire duquel le débiteur est situé, étant entendu que la mesure ne peut être mise en œuvre, selon les termes de la décision qui l’ordonne, que sur le territoire de cet État contractant.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265964" lims:id="265964" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un tribunal est compétent en vertu des paragraphes précédents alors même que le fond du litige visé au paragraphe 1 de l’article 13 serait ou pourrait être porté devant le tribunal d’un autre État contractant ou soumis à l’arbitrage.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265965" lims:id="265965"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265966" lims:id="265966" format-ref="group2-division"><Label>Article 44</Label><TitleText>Compétence pour prendre des mesures à l’encontre du Conservateur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265967" lims:id="265967" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les tribunaux de l’État sur le territoire duquel le Conservateur a le lieu de son administration centrale sont seuls compétents pour connaître des actions en dommages-intérêts intentées à l’encontre du Conservateur ou ordonner des mesures à son égard.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265968" lims:id="265968" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’une personne ne répond pas à une demande faite en vertu de l’article 25, et que cette personne a cessé d’exister ou est introuvable de sorte qu’il n’est pas possible de l’enjoindre de donner mainlevée de l’inscription, les tribunaux visés au paragraphe précédent sont seuls compétents, à la demande du débiteur ou du futur débiteur, pour enjoindre le Conservateur de donner mainlevée de l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265969" lims:id="265969" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’une personne ne se conforme pas à la décision d’un tribunal compétent en vertu de la présente Convention ou, dans le cas d’une garantie nationale, à la décision d’un tribunal compétent, lui ordonnant de modifier l’inscription ou d’en donner mainlevée, les tribunaux visés au paragraphe 1 peuvent enjoindre le Conservateur de prendre les mesures nécessaires pour donner effet à la décision.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265970" lims:id="265970" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Sous réserve des paragraphes précédents, aucun tribunal ne peut prendre de mesures ni prononcer de jugements ni rendre de décisions à l’encontre du Conservateur.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265971" lims:id="265971"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265972" lims:id="265972" format-ref="group2-division"><Label>Article 45</Label><TitleText>Compétence relative aux procédures d’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265973" lims:id="265973" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les dispositions du présent Chapitre ne s’appliquent pas aux procédures d’insolvabilité.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265974" lims:id="265974"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265975" lims:id="265975" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XIII</Label><TitleText>Relations avec d’autres conventions</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265976" lims:id="265976"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265977" lims:id="265977" format-ref="group2-division"><Label>Article 45 <Emphasis style="italic">bis</Emphasis></Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265978" lims:id="265978" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La présente Convention l’emporte sur la <XRefExternal reference-type="other">Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international</XRefExternal>, ouverte à la signature à New York le 12 décembre 2001, dans la mesure où celle-ci s’applique à la cession de créances qui constituent des droits accessoires se rapportant à des garanties internationales portant sur des biens aéronautiques, du matériel roulant ferroviaire et des biens spatiaux.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265979" lims:id="265979"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265980" lims:id="265980" format-ref="group2-division"><Label>Article 46</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265981" lims:id="265981" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le Protocole pourra déterminer les relations entre la présente Convention et la <XRefExternal reference-type="other">Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international</XRefExternal> signée à Ottawa le 28 mai 1988.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265982" lims:id="265982"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265983" lims:id="265983" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XIV</Label><TitleText>Dispositions finales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265984" lims:id="265984"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265985" lims:id="265985" format-ref="group2-division"><Label>Article 47</Label><TitleText>Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265986" lims:id="265986" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention est ouverte au Cap le 16 novembre 2001 à la signature des États participant à la Conférence diplomatique pour l’adoption d’une Convention relative aux matériels d’équipement mobiles et d’un Protocole aéronautique, tenue au Cap du 29 octobre au 16 novembre 2001. Après le 16 novembre 2001, la Convention sera ouverte à la signature de tous les États au siège de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT), à Rome, jusqu’à ce qu’elle entre en vigueur conformément à l’article 49.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265987" lims:id="265987" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La présente Convention est sujette à ratification, acceptation ou approbation par les États qui l’ont signée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265988" lims:id="265988" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un État qui ne signe pas la présente Convention peut y adhérer par la suite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265989" lims:id="265989" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>La ratification, l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion s’effectuent par le dépôt d’un instrument en bonne et due forme auprès du Dépositaire.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265990" lims:id="265990"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265991" lims:id="265991" format-ref="group2-division"><Label>Article 48</Label><TitleText>Organisations régionales d’intégration économique</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265992" lims:id="265992" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une organisation régionale d’intégration économique constituée par des États souverains et ayant compétence sur certaines matières régies par la présente Convention peut elle aussi signer, accepter et approuver la présente Convention ou y adhérer. En pareil cas, l’organisation régionale d’intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu’un État contractant, dans la mesure où cette organisation a compétence sur des matières régies par la présente Convention. Lorsque le nombre d’États contractants est pertinent dans la présente Convention, l’organisation régionale d’intégration économique n’est pas comptée comme État contractant en plus de ses États membres qui sont des États contractants.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265993" lims:id="265993" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Au moment de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, l’organisation régionale d’intégration économique présente au Dépositaire une déclaration indiquant les matières régies par la présente Convention pour lesquelles ses États membres ont délégué leur compétence à cette organisation. L’organisation régionale d’intégration économique doit informer sans retard le Dépositaire de toute modification intervenue dans la délégation de compétence, y compris de nouvelles délégations de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265994" lims:id="265994" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Toute référence à « État contractant », « États contractants », « État partie » ou « États parties » dans la présente Convention s’applique également à une organisation régionale d’intégration économique, lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265995" lims:id="265995"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265996" lims:id="265996" format-ref="group2-division"><Label>Article 49</Label><TitleText>Entrée en vigueur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265997" lims:id="265997" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention entre en vigueur le premier jour du mois après l’expiration d’une période de trois mois à compter de la date du dépôt du troisième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, mais seulement en ce qui concerne une catégorie de biens à laquelle un Protocole s’applique :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265998" lims:id="265998" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>à compter de l’entrée en vigueur de ce Protocole;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="265999" lims:id="265999" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>sous réserve des dispositions de ce Protocole; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266000" lims:id="266000" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>entre les États parties à la présente Convention et à ce Protocole.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266001" lims:id="266001" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Pour les autres États, la présente Convention entre en vigueur le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois à compter de la date du dépôt de leur instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, mais seulement en ce qui concerne une catégorie de biens à laquelle un Protocole s’applique et sous réserve, relativement audit Protocole, des conditions visées aux alinéas a), b) et c) du paragraphe précédent.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266002" lims:id="266002"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266003" lims:id="266003" format-ref="group2-division"><Label>Article 50</Label><TitleText>Opérations internes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266004" lims:id="266004" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, que la présente Convention ne s’applique pas à une opération interne à l’égard de cet État, concernant tous les types de biens ou certains d’entre eux.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266005" lims:id="266005" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, les dispositions du paragraphe 4 de l’article 8, du paragraphe 1 de l’article 9, de l’article 16, du Chapitre V, de l’article 29 et toute disposition de la présente Convention relative à des garanties inscrites s’appliquent à une opération interne.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266006" lims:id="266006" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’un avis de garantie nationale a été inscrit dans le Registre international, le rang du titulaire de cette garantie en vertu de l’article 29 n’est pas affecté par le fait que cette garantie est détenue par une autre personne en vertu d’une cession ou d’une subrogation en vertu de la loi applicable.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266007" lims:id="266007"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266008" lims:id="266008" format-ref="group2-division"><Label>Article 51</Label><TitleText>Futurs Protocoles</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266009" lims:id="266009" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Dépositaire peut constituer des groupes de travail, en coopération avec les organisations non gouvernementales que le Dépositaire juge appropriées, pour déterminer s’il est possible d’étendre l’application de la présente Convention, par un ou plusieurs Protocoles, à des biens relevant de toute catégorie de matériels d’équipement mobiles de grande valeur autre qu’une catégorie visée au paragraphe 3 de l’article 2, dont chacun est susceptible d’individualisation, et aux droits accessoires portant sur de tels biens.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266010" lims:id="266010" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Dépositaire communique le texte de tout avant-projet de Protocole portant sur une catégorie de bien, établi par un tel groupe de travail, à tous les États parties à la présente Convention, à tous les États membres du Dépositaire, aux États membres de l’Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Dépositaire et aux organisations intergouvernementales pertinentes, et invite ces États et organisations à participer aux négociations intergouvernementales visant à mettre au point un projet de Protocole sur la base d’un tel avant-projet de Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266011" lims:id="266011" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le Dépositaire communique également le texte d’un tel avant-projet de Protocole préparé par un tel groupe de travail aux organisations non gouvernementales pertinentes que le Dépositaire juge appropriées. Ces organisations non gouvernementales seront invitées à présenter sans retard au Dépositaire leurs observations sur le texte d’avant-projet de Protocole et à participer en tant qu’observateurs à la préparation d’un projet de Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266012" lims:id="266012" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Quand les organes compétents du Dépositaire concluent qu’un tel projet de Protocole est prêt à être adopté, le Dépositaire convoque une Conférence diplomatique pour son adoption.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266013" lims:id="266013" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Lorsqu’un tel Protocole a été adopté, sous réserve du paragraphe 6, la présente Convention s’applique à la catégorie de biens visée audit Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266014" lims:id="266014" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>L’Annexe à la présente Convention ne s’applique à un tel Protocole que si celui-ci le prévoit expressément.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266015" lims:id="266015"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266016" lims:id="266016" format-ref="group2-division"><Label>Article 52</Label><TitleText>Unités territoriales</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266017" lims:id="266017" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Si un État contractant comprend des unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par la présente Convention, il peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, que la présente Convention s’applique à toutes ses unités territoriales ou seulement à une ou plusieurs d’entre elles, et il peut à tout moment modifier cette déclaration en en soumettant une nouvelle.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266018" lims:id="266018" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle déclaration doit indiquer expressément les unités territoriales auxquelles la présente Convention s’applique.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266019" lims:id="266019" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Si un État contractant n’a pas fait de déclaration en vertu du paragraphe 1, la présente Convention s’applique à toutes les unités territoriales de cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266020" lims:id="266020" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’un État contractant étend l’application de la présente Convention à une ou plusieurs de ses unités territoriales, les déclarations autorisées par la présente Convention peuvent être faites à l’égard de chacune desdites unités territoriales, et les déclarations faites à l’égard de l’une d’elles peuvent différer de celles qui sont faites à l’égard d’une autre unité territoriale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266021" lims:id="266021" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Si, conformément à une déclaration faite en vertu du paragraphe 1, la présente Convention s’applique à l’une ou plusieurs des unités territoriales d’un État contractant :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266022" lims:id="266022" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le débiteur sera considéré comme étant situé dans un État contractant seulement s’il est constitué en vertu d’une loi en vigueur dans une unité territoriale à laquelle la présente Convention s’applique, ou s’il a son siège statutaire, son administration centrale, son établissement ou sa résidence habituelle dans une unité territoriale à laquelle la présente Convention s’applique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266023" lims:id="266023" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>toute référence à la situation du bien dans un État contractant vise la situation du bien dans une unité territoriale à laquelle la présente Convention s’applique; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266024" lims:id="266024" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>toute référence aux autorités administratives dans cet État contractant sera comprise comme visant les autorités administratives compétentes dans une unité territoriale à laquelle la présente Convention s’applique.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266025" lims:id="266025"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266026" lims:id="266026" format-ref="group2-division"><Label>Article 53</Label><TitleText>Détermination des tribunaux</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266027" lims:id="266027" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, quel sera le « tribunal » ou les « tribunaux » pertinents aux fins de l’application de l’article premier et du Chapitre XII de la présente Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266028" lims:id="266028"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266029" lims:id="266029" format-ref="group2-division"><Label>Article 54</Label><TitleText>Déclarations concernant les mesures</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266030" lims:id="266030" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, que, lorsque le bien grevé est situé sur son territoire ou est contrôlé à partir de celui-ci, le créancier garanti ne doit pas le donner à bail sur ce territoire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266031" lims:id="266031" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un État contractant doit déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, si une mesure ouverte au créancier en vertu d’une disposition de la présente Convention et dont la mise en œuvre n’est pas subordonnée en vertu de ces dispositions à une demande à un tribunal, ne peut être exercée qu’avec une intervention du tribunal.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266032" lims:id="266032"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266033" lims:id="266033" format-ref="group2-division"><Label>Article 55</Label><TitleText>Déclarations concernant les mesures provisoires avant le règlement au fond du litige</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266034" lims:id="266034" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, qu’il n’appliquera pas tout ou partie des dispositions de l’article 13 ou de l’article 43, ou encore des deux. La déclaration doit indiquer dans quelles conditions l’article pertinent sera appliqué, au cas où il ne serait appliqué que partiellement, ou quelles autres mesures provisoires seront appliquées.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266035" lims:id="266035"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266036" lims:id="266036" format-ref="group2-division"><Label>Article 56</Label><TitleText>Réserves et déclarations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266037" lims:id="266037" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aucune réserve ne peut être faite à la présente Convention, mais des déclarations autorisées par les articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 et 60 peuvent être faites conformément à ces dispositions.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266038" lims:id="266038" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toute déclaration ou déclaration subséquente ou tout retrait d’une déclaration faite en vertu de la présente Convention est notifiée par écrit au Dépositaire.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266039" lims:id="266039"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266040" lims:id="266040" format-ref="group2-division"><Label>Article 57</Label><TitleText>Déclarations subséquentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266041" lims:id="266041" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État partie peut faire une déclaration subséquente, à l’exception d’une déclaration autorisée par l’article 60, à tout moment à compter de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention à l’égard de cet État, par une notification à cet effet au Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266042" lims:id="266042" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle déclaration subséquente prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire. Lorsqu’une période plus longue pour la prise d’effet de la déclaration est précisée dans la notification, la déclaration prend effet à l’expiration de la période ainsi précisée après réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266043" lims:id="266043" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les paragraphes précédents, la présente Convention continue de s’appliquer comme si une telle déclaration subséquente n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’une telle déclaration subséquente.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266044" lims:id="266044"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266045" lims:id="266045" format-ref="group2-division"><Label>Article 58</Label><TitleText>Retrait des déclarations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266046" lims:id="266046" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Tout État partie qui a fait une déclaration en vertu de la présente Convention, à l’exception d’une déclaration autorisée par l’article 60, peut à tout moment la retirer par une notification à cet effet au Dépositaire. Un tel retrait prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266047" lims:id="266047" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, la présente Convention continue de s’appliquer comme si un tel retrait de déclaration n’avait pas été fait, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’un tel retrait.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266048" lims:id="266048"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266049" lims:id="266049" format-ref="group2-division"><Label>Article 59</Label><TitleText>Dénonciations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266050" lims:id="266050" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Tout État partie peut dénoncer la présente Convention par une notification adressée par écrit au Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266051" lims:id="266051" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de douze mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266052" lims:id="266052" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les paragraphes précédents, la présente Convention continue de s’appliquer comme si une telle dénonciation n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’une telle dénonciation.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266053" lims:id="266053"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266054" lims:id="266054" format-ref="group2-division"><Label>Article 60</Label><TitleText>Dispositions transitoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266055" lims:id="266055" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sauf déclaration contraire d’un État contractant à tout moment, la présente Convention ne s’applique pas à un droit ou garantie préexistant, qui conserve la priorité qu’il avait en vertu de la loi applicable avant la date de prise d’effet de la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266056" lims:id="266056" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins du paragraphe v) de l’article premier et de la détermination des priorités en vertu de la présente Convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266057" lims:id="266057" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text><DefinedTermFr>date de prise d’effet de la présente Convention</DefinedTermFr> désigne, à l’égard d’un débiteur, soit le moment où la présente Convention entre en vigueur, soit le moment où l’État dans lequel le débiteur est situé devient un État contractant, la date postérieure étant celle considérée; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266058" lims:id="266058" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le débiteur est situé dans un État dans lequel se trouve le lieu de son administration centrale ou, s’il n’a pas d’administration centrale, son établissement ou, s’il a plus d’un établissement, son établissement principal ou, s’il n’a pas d’établissement, sa résidence habituelle.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266059" lims:id="266059" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Dans sa déclaration faite en vertu du paragraphe 1, un État contractant peut préciser une date fixée au plus tôt trois ans à compter de la date de prise d’effet de la déclaration, à partir de laquelle la présente Convention et le Protocole deviendront applicables, en ce qui concerne la détermination des priorités y compris la protection de toute priorité existante, aux droits et garanties préexistants nés en vertu d’un contrat conclu lorsque le débiteur était situé dans un État visé à l’alinéa b) du paragraphe précédent, mais seulement dans la mesure et la manière précisée dans sa déclaration.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266060" lims:id="266060"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266061" lims:id="266061" format-ref="group2-division"><Label>Article 61</Label><TitleText>Conférences d’évaluation, amendements et questions connexes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266062" lims:id="266062" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Dépositaire prépare chaque année ou à tout autre intervalle pertinent, des rapports à l’intention des États parties concernant la manière dont fonctionne dans la pratique le régime international établi dans la présente Convention. En préparant de tels rapports, le Dépositaire tient compte des rapports de l’Autorité de surveillance concernant le fonctionnement du système international d’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266063" lims:id="266063" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>À la demande d’au moins vingt-cinq pour cent des États parties, des Conférences d’évaluation des États parties sont organisées de temps à autre par le Dépositaire en consultation avec l’Autorité de surveillance pour examiner :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266064" lims:id="266064" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>l’application pratique de la présente Convention et la mesure dans laquelle elle facilite effectivement le financement garanti par un actif et le crédit-bail des biens relevant de son champ d’application;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266065" lims:id="266065" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>l’interprétation judiciaire et l’application des dispositions de la présente Convention, ainsi que du règlement;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266066" lims:id="266066" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>le fonctionnement du système international d’inscription, les activités du Conservateur et la supervision de celui-ci par l’Autorité de surveillance, sur la base des rapports soumis par l’Autorité de surveillance; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266067" lims:id="266067" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>l’opportunité d’apporter des modifications à la Convention ou aux dispositions concernant le Registre international.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266068" lims:id="266068" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 4, tout amendement à la présente Convention doit être approuvé à la majorité des deux tiers au moins des États parties participant à la Conférence visée au paragraphe précédent, et entre ensuite en vigueur à l’égard des États qui ont ratifié ledit amendement, accepté ou approuvé, après sa ratification, son acceptation ou son approbation par trois États conformément aux dispositions de l’article 49 relatives à son entrée en vigueur.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266069" lims:id="266069" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsque l’amendement proposé à la présente Convention est destiné à s’appliquer à plus d’une catégorie de matériels d’équipement, un tel amendement doit aussi être approuvé par la majorité des deux tiers au moins des États parties à chaque Protocole qui participent à la Conférence visée au paragraphe 2.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266070" lims:id="266070"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266071" lims:id="266071" format-ref="group2-division"><Label>Article 62</Label><TitleText>Le Dépositaire et ses fonctions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266072" lims:id="266072" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion seront déposés auprès de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT) ci-après dénommé le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266073" lims:id="266073" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Dépositaire :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266074" lims:id="266074" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>informe tous les États contractants :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266075" lims:id="266075" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>de toute signature nouvelle ou de tout dépôt d’instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, et de la date de cette signature ou de ce dépôt;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266076" lims:id="266076" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266077" lims:id="266077" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iii)</Label><Text>de toute déclaration effectuée en vertu de la présente Convention, ainsi que de la date de cette déclaration;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266078" lims:id="266078" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iv)</Label><Text>du retrait ou de l’amendement de toute déclaration, ainsi que de la date de ce retrait ou de cet amendement; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266079" lims:id="266079" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>v)</Label><Text>de la notification de toute dénonciation de la présente Convention ainsi que de la date de cette dénonciation et de la date à laquelle elle prend effet;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266080" lims:id="266080" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>transmet des copies certifiées de la présente Convention à tous les États contractants;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266081" lims:id="266081" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>fournit à l’Autorité de surveillance et au Conservateur copie de tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, les informe de la date de leur dépôt, de toute déclaration ou retrait ou amendement d’une déclaration et de toute notification de dénonciation, et les informe de la date cette notification, afin que les informations qui y sont contenues puissent être aisément et totalement disponibles; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266082" lims:id="266082" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>s’acquitte des autres fonctions usuelles des dépositaires.</Text></Provision></Provision></Group></Group><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266083" lims:id="266083" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266084" lims:id="266084" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>FAIT au Cap, le seize novembre de l’an deux mille un, en un seul exemplaire dont les textes français, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe, feront également foi, à l’issue de la vérification effectuée par le Secrétariat conjoint de la Conférence, sous l’autorité du Président de la Conférence, dans la période de quatre-vingt-dix jours à compter de la date du présent Acte, pour ce qui est de la concordance des textes entre eux.</Text></Provision></DocumentInternal></Schedule><Schedule lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="266085" lims:id="266085" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266086" lims:id="266086"><Label>ANNEXE 2</Label><OriginatingRef>(paragraphe 2(1))</OriginatingRef><TitleText>Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</TitleText></ScheduleFormHeading><DocumentInternal lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266087" lims:id="266087"><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266088" lims:id="266088" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>LES ÉTATS PARTIES AU PRÉSENT PROTOCOLE,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266089" lims:id="266089" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSIDÉRANT qu’il est nécessaire de mettre en œuvre la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</XRefExternal> (ci-après dénommée « la Convention ») pour autant qu’elle s’applique aux matériels d’équipement aéronautiques, à la lumière des buts énoncés dans le préambule de la Convention,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266090" lims:id="266090" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS de la nécessité d’adapter la Convention pour répondre aux exigences particulières du financement aéronautique et d’étendre le champ d’application de la Convention aux contrats de vente portant sur des matériels d’équipement aéronautiques,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266091" lims:id="266091" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>AYANT À L’ESPRIT les principes et les objectifs de la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à l’aviation civile internationale</XRefExternal>, signée à Chicago le 7 décembre 1944,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266092" lims:id="266092" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>SONT CONVENUS des dispositions suivantes relatives aux matériels d’équipement aéronautiques :</Text></Provision><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266093" lims:id="266093"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266094" lims:id="266094" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE I</Label><TitleText>Champ d’application et dispositions générales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266095" lims:id="266095"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266096" lims:id="266096" format-ref="group2-division"><Label>Article I</Label><TitleText>Définitions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266097" lims:id="266097" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s’y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266098" lims:id="266098" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Dans le présent Protocole, les termes suivants sont employés dans le sens indiqué ci-dessous :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266099" lims:id="266099" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text><DefinedTermFr>aéronef</DefinedTermFr> désigne un aéronef tel que défini aux fins de la Convention de Chicago, qui est soit une cellule d’aéronef avec les moteurs d’avion qui y sont posés, soit un hélicoptère;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266100" lims:id="266100" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text><DefinedTermFr>moteurs d’avion</DefinedTermFr> désigne des moteurs d’avion (à l’exception de ceux utilisés par les services militaires, de la douane ou de la police) à réacteurs, à turbines ou à pistons qui :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266101" lims:id="266101" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>dans le cas des moteurs à réacteurs, développent chacun une poussée d’au moins 1 750 livres ou une valeur équivalente; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266102" lims:id="266102" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>dans le cas des moteurs à turbines ou à pistons, développent chacun une poussée nominale sur arbre au décollage d’au moins 550 chevaux-vapeurs ou une valeur équivalente,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266103" lims:id="266103" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>et s’entend en outre de tous modules et autres accessoires, pièces et équipements qui y sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, les données et les registres y afférents;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266104" lims:id="266104" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text><DefinedTermFr>biens aéronautiques</DefinedTermFr> désigne des cellules d’aéronef, des moteurs d’avion et des hélicoptères;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266105" lims:id="266105" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text><DefinedTermFr>registre d’aéronefs</DefinedTermFr> désigne tout registre tenu par un État ou une autorité d’enregistrement d’exploitation en commun aux fins de la Convention de Chicago;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266106" lims:id="266106" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text><DefinedTermFr>cellules d’aéronef</DefinedTermFr> désigne les cellules d’avion (à l’exception de celles utilisées par les services militaires, de la douane ou de la police) qui, lorsqu’elles sont dotées de moteurs d’avion appropriés, sont de modèle certifié par l’autorité aéronautique compétente, comme pouvant transporter :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266107" lims:id="266107" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>au moins huit (8) personnes y compris l’équipage; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266108" lims:id="266108" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>des biens pesant plus de 2 750 kilogrammes,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266109" lims:id="266109" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>et s’entend en outre de tous les accessoires, pièces et équipements (à l’exclusion des moteurs d’avion) qui y sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, les données et les registres y afférents;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266110" lims:id="266110" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>f)</Label><Text><DefinedTermFr>partie autorisée</DefinedTermFr> désigne la partie visée au paragraphe 3 de l’article XIII;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266111" lims:id="266111" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>g)</Label><Text><DefinedTermFr>Convention de Chicago</DefinedTermFr> désigne la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à l’aviation civile internationale</XRefExternal>, signée à Chicago le 7 décembre 1944, telle qu’amendée, et ses Annexes;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266112" lims:id="266112" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>h)</Label><Text><DefinedTermFr>autorité d’enregistrement d’exploitation en commun</DefinedTermFr> désigne l’autorité chargée de la tenue d’un registre conformément à l’article 77 de la Convention de Chicago telle que mise en œuvre par la Résolution adoptée par le Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale le 14 décembre 1967 sur la nationalité et l’immatriculation des aéronefs exploités par des organisations internationales d’exploitation;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266113" lims:id="266113" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text><DefinedTermFr>radiation de l’immatriculation de l’aéronef</DefinedTermFr> désigne la radiation ou la suppression de l’immatriculation de l’aéronef de son registre d’aéronefs conformément à la Convention de Chicago;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266114" lims:id="266114" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>j)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat conférant une garantie</DefinedTermFr> désigne une convention en vertu de laquelle une personne s’engage comme garant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266115" lims:id="266115" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>k)</Label><Text><DefinedTermFr>garant</DefinedTermFr> désigne une personne qui, aux fins d’assurer l’exécution de toute obligation en faveur d’un créancier garanti par un contrat constitutif de sûreté ou en vertu d’un contrat, se porte caution ou donne ou émet une garantie à première demande ou une lettre de crédit <Language xml:lang="en">stand-by</Language> ou toute autre forme d’assurance-crédit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266116" lims:id="266116" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>l)</Label><Text><DefinedTermFr>hélicoptère</DefinedTermFr> désigne un aérodyne plus lourd que l’air (à l’exception de ceux utilisés par les services militaires, de la douane ou de la police) dont la sustentation en vol est assurée principalement par la portance engendrée par un ou plusieurs rotors sur des axes, en grande partie verticaux, et qui est de modèle certifié par l’autorité aéronautique compétente comme pouvant transporter :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266117" lims:id="266117" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>au moins cinq (5) personnes y compris l’équipage; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266118" lims:id="266118" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>des biens pesant plus de 450 kilogrammes,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266119" lims:id="266119" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>et s’entend en outre de tous les accessoires, pièces et équipements (y compris les rotors) qui y sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, les données et les registres y afférents;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266120" lims:id="266120" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>m)</Label><Text><DefinedTermFr>situation d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266121" lims:id="266121" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>l’ouverture des procédures d’insolvabilité; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266122" lims:id="266122" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>l’intention déclarée du débiteur de suspendre ses paiements ou leur suspension effective, lorsque la loi ou une action de l’État interdit ou suspend le droit du créancier d’introduire une procédure d’insolvabilité à l’encontre du débiteur ou de mettre en œuvre des mesures en vertu de la Convention;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266123" lims:id="266123" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>n)</Label><Text><DefinedTermFr>ressort principal de l’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne l’État contractant où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux qui, à cette fin et sous réserve de preuve contraire, est considéré comme le lieu où le débiteur a son siège statutaire ou, à défaut, le lieu où il a été constitué;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266124" lims:id="266124" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>o)</Label><Text><DefinedTermFr>autorité du registre</DefinedTermFr> désigne l’autorité nationale ou l’autorité d’enregistrement d’exploitation en commun chargée de la tenue d’un registre d’aéronefs dans un État contractant et responsable de l’immatriculation et de la radiation de l’immatriculation d’un aéronef conformément à la Convention de Chicago; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266125" lims:id="266125" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>p)</Label><Text><DefinedTermFr>État d’immatriculation</DefinedTermFr> désigne, en ce qui concerne un aéronef, l’État dont le registre national d’aéronefs est utilisé pour l’immatriculation d’un aéronef ou l’État où est située l’autorité d’enregistrement d’exploitation en commun chargée de la tenue du registre d’aéronefs.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266126" lims:id="266126"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266127" lims:id="266127" format-ref="group2-division"><Label>Article II</Label><TitleText>Application de la Convention à l’égard des biens aéronautiques</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266128" lims:id="266128" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La Convention s’applique aux biens aéronautiques tel que prévu par les dispositions du présent Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266129" lims:id="266129" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La Convention et le présent Protocole sont connus sous le nom de la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</XRefExternal> telle qu’elle s’applique aux biens aéronautiques.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266130" lims:id="266130"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266131" lims:id="266131" format-ref="group2-division"><Label>Article III</Label><TitleText>Application de la Convention aux ventes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266132" lims:id="266132" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les dispositions suivantes de la Convention s’appliquent comme si les références à un contrat créant ou prévoyant une garantie internationale étaient des références à un contrat de vente et comme si les références à une garantie internationale, à une garantie internationale future, au débiteur et au créancier étaient des références à une vente, à une vente future, au vendeur et à l’acheteur respectivement :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266133" lims:id="266133" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>les articles 3 et 4;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266134" lims:id="266134" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 16;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266135" lims:id="266135" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>le paragraphe 4 de l’article 19;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266136" lims:id="266136" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>le paragraphe 1 de l’article 20 (en ce qui concerne l’inscription d’un contrat de vente ou d’une vente future);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266137" lims:id="266137" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>le paragraphe 2 de l’article 25 (en ce qui concerne une vente future); et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266138" lims:id="266138" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>l’article 30.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266139" lims:id="266139" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>En outre, les dispositions générales de l’article premier, de l’article 5, des Chapitres IV à VII, de l’article 29 (à l’exception du paragraphe 3 qui est remplacé par les paragraphes 1 et 2 de l’article XIV), du Chapitre X, du Chapitre XII (à l’exception de l’article 43), du Chapitre XIII et du Chapitre XIV (à l’exception de l’article 60) s’appliquent aux contrats de vente et aux ventes futures.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266140" lims:id="266140"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266141" lims:id="266141" format-ref="group2-division"><Label>Article IV</Label><TitleText>Champ d’application</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266142" lims:id="266142" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sans préjudice du paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention, la Convention s’applique aussi à l’égard d’un hélicoptère ou une cellule d’aéronef appartenant à un aéronef, immatriculés dans un registre d’aéronefs d’un État contractant qui est l’État d’immatriculation et, lorsqu’une telle immatriculation est faite conformément à un accord relatif à l’immatriculation de l’aéronef, elle est réputée avoir été effectuée au moment de cet accord.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266143" lims:id="266143" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins de la définition d’<DefinedTermFr>opération interne</DefinedTermFr> à l’article premier de la Convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266144" lims:id="266144" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>une cellule d’aéronef est située dans l’État d’immatriculation de l’aéronef auquel elle appartient;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266145" lims:id="266145" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>un moteur d’avion est situé dans l’État d’immatriculation de l’aéronef sur lequel il est posé ou, s’il n’est pas posé sur un aéronef, dans l’État où il se trouve matériellement; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266146" lims:id="266146" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>un hélicoptère est situé dans l’État où il est immatriculé,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266147" lims:id="266147" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>au moment de la conclusion du contrat qui crée ou prévoit la garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266148" lims:id="266148" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Dans leurs relations mutuelles, les parties peuvent, dans un accord écrit, déroger aux dispositions du présent Protocole ou en modifier les effets, à l’exception des paragraphes 2 à 4 de l’article IX. Les parties peuvent exclure, dans un accord écrit, l’application de l’article XI.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266149" lims:id="266149"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266150" lims:id="266150" format-ref="group2-division"><Label>Article V</Label><TitleText>Formalités, effets et inscription des contrats de vente</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266151" lims:id="266151" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aux fins du présent Protocole, un contrat de vente est un contrat qui :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266152" lims:id="266152" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>est conclu par écrit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266153" lims:id="266153" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>porte sur un bien aéronautique dont le vendeur a le pouvoir de disposer; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266154" lims:id="266154" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>rend possible l’identification du bien aéronautique conformément au présent Protocole.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266155" lims:id="266155" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un contrat de vente transfère les droits du vendeur sur le bien aéronautique à l’acheteur conformément aux termes du contrat.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266156" lims:id="266156" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’inscription d’un contrat de vente demeure efficace indéfiniment. L’inscription d’une vente future demeure efficace à moins qu’elle ne fasse l’objet d’une mainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée précisée, le cas échéant, dans l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266157" lims:id="266157"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266158" lims:id="266158" format-ref="group2-division"><Label>Article VI</Label><TitleText>Pouvoirs des représentants</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266159" lims:id="266159" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Une personne peut conclure un contrat ou une vente et inscrire une garantie internationale ou une vente portant sur un bien aéronautique en qualité de mandataire, de fiduciaire, ou à tout autre titre de représentant. Dans ce cas, cette partie est habilitée à faire valoir les droits et les garanties découlant de la Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266160" lims:id="266160"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266161" lims:id="266161" format-ref="group2-division"><Label>Article VII</Label><TitleText>Description des biens aéronautiques</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266162" lims:id="266162" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Une description d’un bien aéronautique, qui comporte le numéro de série assigné par le constructeur, le nom du constructeur et la désignation du modèle, est nécessaire et suffit à identifier le bien aux fins du paragraphe c) de l’article 7 de la Convention et de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’article V du présent Protocole.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266163" lims:id="266163"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266164" lims:id="266164" format-ref="group2-division"><Label>Article VIII</Label><TitleText>Choix de la loi applicable</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266165" lims:id="266165" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l’article XXX.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266166" lims:id="266166" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les parties à un contrat, à un contrat de vente, à un contrat conférant une garantie ou à un accord de subordination peuvent convenir de la loi qui régira tout ou partie de leurs droits et obligations contractuels.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266167" lims:id="266167" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sauf stipulation contraire, la référence au paragraphe précédent à la loi choisie par les parties vise les règles de droit nationales de l’État désigné ou, lorsque cet État comprend plusieurs unités territoriales, la loi de l’unité territoriale désignée.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266168" lims:id="266168"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266169" lims:id="266169" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE II</Label><TitleText>Mesures en cas d’inexécution des obligations, priorités et cessions</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266170" lims:id="266170"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266171" lims:id="266171" format-ref="group2-division"><Label>Article IX</Label><TitleText>Modification des dispositions relatives aux mesures en cas d’inexécution des obligations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266172" lims:id="266172" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Outre les mesures prévues au Chapitre III de la Convention, et pour autant que le débiteur y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment, le créancier peut, dans les cas visés au Chapitre III :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266173" lims:id="266173" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>faire radier l’immatriculation de l’aéronef; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266174" lims:id="266174" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>faire exporter et faire transférer physiquement le bien aéronautique du territoire où il se trouve.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266175" lims:id="266175" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le créancier ne peut mettre en œuvre les mesures prévues au paragraphe précédent sans le consentement écrit et préalable du titulaire de toute garantie inscrite primant celle du créancier.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266176" lims:id="266176" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le paragraphe 3 de l’article 8 de la Convention ne s’applique pas aux biens aéronautiques. Toute mesure prévue par la Convention à l’égard d’un bien aéronautique doit être mise en œuvre d’une manière commercialement raisonnable. Une mesure est réputée mise en œuvre d’une façon commercialement raisonnable lorsqu’elle est mise en œuvre conformément à une disposition du contrat, sauf lorsqu’une telle disposition est manifestement déraisonnable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266177" lims:id="266177" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Un créancier garanti accordant aux personnes intéressées un préavis écrit d’au moins dix jours ouvrables d’une vente ou d’un bail projetés est réputé avoir satisfait l’exigence de fournir un « préavis raisonnable », prévue au paragraphe 4 de l’article 8 de la Convention. Le présent paragraphe n’a cependant pas pour effet d’empêcher un créancier garanti et un constituant ou un garant de fixer par contrat un préavis plus long.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266178" lims:id="266178" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Sous réserve de toute loi et réglementation applicables en matière de sécurité aérienne, l’autorité du registre dans un État contractant fait droit à une demande de radiation et d’exportation si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266179" lims:id="266179" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la demande est soumise en bonne et due forme par la partie autorisée, en vertu d’une autorisation enregistrée irrévocable de radiation de l’immatriculation et de demande de permis d’exportation; et si</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266180" lims:id="266180" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>la partie autorisée certifie à l’autorité du registre, si cette dernière le requiert, que toutes les garanties inscrites ayant un rang préférable à celui du créancier en faveur duquel l’autorisation a été délivrée ont fait l’objet d’une mainlevée ou que les titulaires de telles garanties ont consenti à la radiation et à l’exportation.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266181" lims:id="266181" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Un créancier garanti proposant la radiation de l’immatriculation et l’exportation d’un aéronef en vertu du paragraphe 1 autrement qu’en exécution d’une décision du tribunal, doit informer par écrit avec un préavis raisonnable de la radiation de l’immatriculation et de l’exportation proposée :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266182" lims:id="266182" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les personnes intéressées visées aux alinéas i) et ii) du paragraphe m) de l’article premier de la Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266183" lims:id="266183" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les personnes intéressées visées à l’alinéa (iii) du paragraphe m) de l’article premier de la Convention qui ont informé le créancier garanti de leurs droits avec un préavis raisonnable avant la radiation de l’immatriculation et l’exportation.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266184" lims:id="266184"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266185" lims:id="266185" format-ref="group2-division"><Label>Article X</Label><TitleText>Modification des dispositions relatives aux mesures provisoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266186" lims:id="266186" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 2 de l’article XXX et dans la mesure prévue dans cette déclaration.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266187" lims:id="266187" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins du paragraphe 1 de l’article 13 de la Convention, dans le cadre de l’obtention de mesures, l’expression <DefinedTermFr>bref délai</DefinedTermFr> doit s’entendre comme le nombre de jours ouvrables à compter de la date de dépôt de la demande indiqué dans la déclaration faite par l’État contractant dans lequel la demande est introduite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266188" lims:id="266188" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le paragraphe 1 de l’article 13 de la Convention s’applique en insérant la disposition suivante immédiatement après l’alinéa d) :</Text><AmendedContent><Provision format-ref="indent-1-1"><Text>« e) si, à tout moment, le débiteur et le créancier en conviennent expressément ainsi, la vente et l’attribution des produits de la vente »,</Text></Provision></AmendedContent></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266189" lims:id="266189" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>et le paragraphe 2) de l’article 43 s’applique en remplaçant les mots « l’alinéa d) » par les mots « les alinéas d) et e) ».</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266190" lims:id="266190" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le droit de propriété ou tout autre droit du débiteur transféré par l’effet de la vente visée au paragraphe précédent est libéré de toute autre garantie ou tout autre droit que prime la garantie internationale du créancier en vertu des dispositions de l’article 29 de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266191" lims:id="266191" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le créancier et le débiteur ou toute autre personne intéressée peuvent convenir par écrit d’exclure l’application du paragraphe 2 de l’article 13 de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266192" lims:id="266192" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Les mesures visées au paragraphe 1 de l’article IX :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266193" lims:id="266193" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>doivent être rendues disponibles dans un État contractant par l’autorité du registre et les autres autorités administratives compétentes, selon le cas, dans les cinq jours ouvrables suivant la date à laquelle le créancier a notifié à ces autorités que la mesure prévue au paragraphe 1 de l’article IX a été accordée ou, lorsque la mesure est accordée par un tribunal étranger, après qu’elle soit reconnue par un tribunal de cet État contractant, et qu’il est autorisé à obtenir ces mesures conformément à la Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266194" lims:id="266194" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les autorités compétentes doivent fournir rapidement coopération et assistance au créancier dans la mise en œuvre des mesures conformément aux lois et aux réglementations applicables en matière de sécurité aérienne.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266195" lims:id="266195" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Les paragraphes 2 et 6 ne portent pas atteinte à toute loi et réglementation applicables en matière de sécurité aérienne.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266196" lims:id="266196"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266197" lims:id="266197" format-ref="group2-division"><Label>Article XI</Label><TitleText>Mesures en cas d’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266198" lims:id="266198" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant qui est le ressort principal de l’insolvabilité a fait une déclaration en vertu du paragraphe 3 de l’article XXX.</Text></Provision><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266199" lims:id="266199"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266200" lims:id="266200" format-ref="group5"><TitleText><Emphasis style="italic">Variante A</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266201" lims:id="266201" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque survient une situation d’insolvabilité et sous réserve du paragraphe 7, l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, restitue, le bien aéronautique au créancier au plus tard à la première des deux dates suivantes :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266202" lims:id="266202" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la fin du délai d’attente; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266203" lims:id="266203" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>la date à laquelle le créancier aurait droit à la possession du bien aéronautique si le présent article ne s’appliquait pas.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266204" lims:id="266204" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aux fins du présent article, le <DefinedTermFr>délai d’attente</DefinedTermFr> désigne le délai qui est précisé dans la déclaration de l’État contractant du ressort principal de l’insolvabilité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266205" lims:id="266205" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les références faites au présent article à l’<DefinedTermFr>administrateur d’insolvabilité</DefinedTermFr> concernent cette personne, en sa qualité officielle et non personnelle.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266206" lims:id="266206" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Aussi longtemps que le créancier n’a pas eu la possibilité d’obtenir la possession du bien en vertu du paragraphe 2 :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266207" lims:id="266207" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, préserve et entretient le bien aéronautique et en conserve sa valeur conformément au contrat; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266208" lims:id="266208" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le créancier peut demander toute autre mesure provisoire disponible en vertu de la loi applicable.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266209" lims:id="266209" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Les dispositions de l’alinéa a) du paragraphe précédent n’excluent pas l’utilisation du bien aéronautique en vertu d’accords conclus en vue de préserver et entretenir le bien aéronautique et d’en conserver sa valeur.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266210" lims:id="266210" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>L’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, peut garder la possession du bien aéronautique lorsque, au plus tard à la date fixée au paragraphe 2, il a remédié aux manquements, autres que ceux dus à l’ouverture des procédures d’insolvabilité, et s’est engagé à exécuter toutes les obligations à venir, conformément au contrat. Un second délai d’attente ne s’applique pas en cas de manquement dans l’exécution de ces obligations à venir.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266211" lims:id="266211" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>8</Label><Text>Les mesures visées au paragraphe 1 de l’article IX :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266212" lims:id="266212" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>doivent être rendues disponibles dans un État contractant par l’autorité du registre et les autorités administratives compétentes, selon le cas, dans les cinq jours ouvrables suivant la date à laquelle le créancier a notifié à ces autorités qu’il est autorisé à obtenir ces mesures conformément à la Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266213" lims:id="266213" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les autorités compétentes doivent fournir rapidement coopération et assistance au créancier dans la mise en œuvre des mesures conformément aux lois et aux réglementations applicables en matière de sécurité aérienne.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266214" lims:id="266214" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>9</Label><Text>Il est interdit d’empêcher ou de retarder la mise en œuvre des mesures permises par la Convention ou le présent Protocole après la date fixée au paragraphe 2.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266215" lims:id="266215" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>10</Label><Text>Aucune des obligations du débiteur en vertu du contrat ne peut être modifiée sans le consentement du créancier.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266216" lims:id="266216" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>11</Label><Text>Aucune disposition du paragraphe précédent ne peut être interprétée comme portant atteinte au pouvoir, le cas échéant, de l’administrateur d’insolvabilité en vertu de la loi applicable de mettre fin au contrat.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266217" lims:id="266217" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>12</Label><Text>Aucun droit et aucune garantie, exception faite des droits et garanties non conventionnels appartenant à une catégorie couverte par une déclaration faite en vertu du paragraphe 1 de l’article 39 de la Convention, ne priment les garanties inscrites dans les procédures d’insolvabilité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266218" lims:id="266218" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>13</Label><Text>La Convention, telle que modifiée par l’article IX du présent Protocole, s’applique à la mise en œuvre des mesures en vertu du présent article.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266219" lims:id="266219"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266220" lims:id="266220" format-ref="group5"><TitleText><Emphasis style="italic">Variante B</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266221" lims:id="266221" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque survient une situation d’insolvabilité, l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur selon le cas, à la demande du créancier, doit informer le créancier dans le délai précisé dans une déclaration d’un État contractant faite en vertu du paragraphe 3 de l’article XXX si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266222" lims:id="266222" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>il remédiera aux manquements autres que ceux dus à l’ouverture des procédures d’insolvabilité, et s’engagera à exécuter toutes les obligations à venir, conformément au contrat et aux documents y relatifs; ou si</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266223" lims:id="266223" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>il donnera au créancier la possibilité de prendre possession du bien aéronautique conformément à la loi applicable.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266224" lims:id="266224" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>La loi applicable visée à l’alinéa b) du paragraphe précédent peut autoriser le tribunal à exiger la prise de toute mesure complémentaire ou la production de toute garantie complémentaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266225" lims:id="266225" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le créancier doit établir sa créance et justifier de l’inscription de sa garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266226" lims:id="266226" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Lorsque l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, n’informe pas le créancier conformément au paragraphe 2 ou lorsque l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur a déclaré qu’il fournira au créancier la possibilité de prendre possession du bien aéronautique mais ne le fait pas, le tribunal peut autoriser le créancier à prendre possession du bien aéronautique aux conditions fixées par le tribunal et peut exiger la prise de toute mesure complémentaire ou la production de toute garantie complémentaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266227" lims:id="266227" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Le bien aéronautique ne peut être vendu tant qu’un tribunal n’a pas statué sur la créance et la garantie internationale.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266228" lims:id="266228"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266229" lims:id="266229" format-ref="group2-division"><Label>Article XII</Label><TitleText>Assistance en cas d’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266230" lims:id="266230" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l’article XXX.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266231" lims:id="266231" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les tribunaux d’un État contractant où se trouve un bien aéronautique coopèrent, conformément à la loi de l’État contractant, dans toute la mesure possible avec les tribunaux et les administrateurs d’insolvabilité étrangers pour l’application des dispositions de l’article XI.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266232" lims:id="266232"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266233" lims:id="266233" format-ref="group2-division"><Label>Article XIII</Label><TitleText>Autorisation de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266234" lims:id="266234" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l’article XXX.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266235" lims:id="266235" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque le débiteur a délivré une autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation suivant pour l’essentiel le formulaire annexé au présent Protocole et l’a soumise pour inscription à l’autorité du registre, cette autorisation doit être inscrite ainsi.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266236" lims:id="266236" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le bénéficiaire de l’autorisation (la « partie autorisée ») ou la personne qu’elle certifie être désignée à cet effet est la seule personne habilitée à mettre en œuvre les mesures prévues au paragraphe 1 de l’article IX; il ne peut mettre en œuvre ces mesures qu’en conformité avec l’autorisation et les lois et réglementations applicables en matière de sécurité aérienne. Le débiteur ne peut révoquer cette autorisation sans le consentement écrit de la partie autorisée. L’autorité du registre radie une autorisation inscrite dans le registre à la demande de la partie autorisée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266237" lims:id="266237" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’autorité du registre et les autres autorités administratives dans les États contractants devront prêter promptement leur concours et leur aide à la partie autorisée pour mettre en œuvre les mesures prévues à l’article IX.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266238" lims:id="266238"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266239" lims:id="266239" format-ref="group2-division"><Label>Article XIV</Label><TitleText>Modification des dispositions relatives aux priorités</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266240" lims:id="266240" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un acheteur d’un bien aéronautique en vertu d’une vente inscrite acquiert son droit sur ce bien libre de tout droit inscrit postérieurement et de toute garantie non inscrite, même s’il a connaissance du droit non inscrit.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266241" lims:id="266241" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un acheteur d’un bien aéronautique acquiert son droit sur ce bien sous réserve d’un droit inscrit au moment de l’acquisition.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266242" lims:id="266242" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le droit de propriété ou un autre droit ou garantie sur un moteur d’avion n’est pas affecté par le fait que le moteur a été posé sur un aéronef, ou qu’il en a été enlevé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266243" lims:id="266243" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le paragraphe 7 de l’article 29 de la Convention s’applique à un objet, autre qu’un bien, posé sur une cellule d’aéronef, un moteur d’avion ou un hélicoptère.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266244" lims:id="266244"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266245" lims:id="266245" format-ref="group2-division"><Label>Article XV</Label><TitleText>Modification des dispositions relatives aux cessions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266246" lims:id="266246" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le paragraphe 1 de l’article 33 de la Convention s’applique en ajoutant la disposition suivante immédiatement après l’alinéa b) :</Text><AmendedContent><Provision format-ref="indent-1-1"><Text>« et c) le débiteur a consenti par écrit, que le consentement ait ou non été donné avant que la cession n’ait eu lieu ou qu’il identifie ou non le cessionnaire. »</Text></Provision></AmendedContent></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266247" lims:id="266247"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266248" lims:id="266248" format-ref="group2-division"><Label>Article XVI</Label><TitleText>Dispositions relatives au débiteur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266249" lims:id="266249" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En l’absence d’une inexécution au sens de l’article 11 de la Convention, le débiteur a droit à la jouissance et à l’utilisation paisibles du bien conformément aux termes du contrat, à l’égard :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266250" lims:id="266250" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>de son créancier et du titulaire de toute garantie dont le débiteur acquiert des droits libres de toute garantie en vertu du paragraphe 4 de l’article 29 de la Convention ou, en qualité d’acheteur, du paragraphe 1 de l’article XIV du présent Protocole, à moins et pour autant que le débiteur en ait convenu différemment; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266251" lims:id="266251" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>du titulaire de toute garantie à laquelle le droit du débiteur est subordonné en vertu du paragraphe 4 de l’article 29 de la Convention ou, en qualité d’acheteur, du paragraphe 2 de l’article XIV du présent Protocole, mais seulement pour autant que ledit titulaire en ait ainsi convenu.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266252" lims:id="266252" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aucune disposition de la Convention ou du présent Protocole ne porte atteinte à la responsabilité d’un créancier en cas d’inexécution du contrat en vertu de la loi applicable dans la mesure où ledit contrat porte sur un bien aéronautique.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266253" lims:id="266253"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266254" lims:id="266254" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE III</Label><TitleText>Dispositions relatives au système d’inscription des garanties internationales portant sur des biens aéronautiques</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266255" lims:id="266255"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266256" lims:id="266256" format-ref="group2-division"><Label>Article XVII</Label><TitleText>L’Autorité de surveillance et le Conservateur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266257" lims:id="266257" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>L’Autorité de surveillance est l’entité internationale désignée par une Résolution adoptée par la Conférence diplomatique pour l’adoption d’une Convention relative aux matériels d’équipement mobiles et d’un Protocole aéronautique.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266258" lims:id="266258" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Si l’entité internationale mentionnée au paragraphe précédent n’est ni en mesure, ni disposée, à agir en tant qu’Autorité de surveillance, une Conférence des États signataires et des États contractants sera convoquée pour désigner une autre Autorité de surveillance.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266259" lims:id="266259" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’Autorité de surveillance ainsi que ses responsables et employés jouissent de l’immunité contre toute action judiciaire ou administrative conformément aux règles qui leur sont applicables en tant qu’entité internationale ou à un autre titre.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266260" lims:id="266260" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’Autorité de surveillance peut établir une Commission d’experts choisis parmi les personnes proposées par les États signataires et les États contractants et ayant les qualifications et l’expérience nécessaires, et la charger d’assister l’Autorité de surveillance dans ses fonctions.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266261" lims:id="266261" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le premier Conservateur assure le fonctionnement du Registre international durant une période de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole. Par la suite, le Conservateur sera nommé ou reconduit dans ses fonctions tous les cinq ans par l’Autorité de surveillance.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266262" lims:id="266262"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266263" lims:id="266263" format-ref="group2-division"><Label>Article XVIII</Label><TitleText>Premier règlement</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266264" lims:id="266264" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le premier règlement est établi par l’Autorité de surveillance en vue de sa prise d’effet dès l’entrée en vigueur du présent Protocole.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266265" lims:id="266265"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266266" lims:id="266266" format-ref="group2-division"><Label>Article XIX</Label><TitleText>Désignation des points d’entrée</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266267" lims:id="266267" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 2, tout État contractant peut à tout moment désigner sur son territoire un ou plusieurs organismes qui seront le ou les points d’entrée chargés, exclusivement ou non, de la transmission au Registre international des informations requises pour l’inscription, à l’exception de l’inscription d’un avis de garantie nationale ou d’un droit ou d’une garantie visés à l’article 40, constitués selon les lois d’un autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266268" lims:id="266268" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une désignation faite en vertu du paragraphe précédent peut permettre, mais n’impose pas, l’utilisation d’un ou de plusieurs points d’entrée désignés pour les informations requises pour les inscriptions en ce qui concerne les moteurs d’avion.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266269" lims:id="266269"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266270" lims:id="266270" format-ref="group2-division"><Label>Article XX</Label><TitleText>Modifications additionnelles aux dispositions relatives au Registre</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266271" lims:id="266271" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aux fins du paragraphe 6 de l’article 19 de la Convention, les critères de consultation d’un bien aéronautique sont le nom du constructeur, le numéro de série du constructeur et la désignation de son modèle, accompagné des renseignements supplémentaires nécessaires à son individualisation. Ces renseignements sont fixés par le règlement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266272" lims:id="266272" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins du paragraphe 2 de l’article 25 de la Convention et dans les circonstances qui y sont décrites, le titulaire d’une garantie internationale future inscrite ou d’une cession future inscrite d’une garantie internationale ou la personne en faveur de qui une vente future a été inscrite doit prendre les mesures à sa disposition pour donner mainlevée de l’inscription dans les cinq jours ouvrables à compter de la réception de la demande prévue audit paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266273" lims:id="266273" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les tarifs mentionnés à l’alinéa h) du paragraphe 2 de l’article 17 de la Convention doivent être fixés de façon à couvrir les coûts raisonnables d’établissement, de fonctionnement et de réglementation du Registre international et les coûts raisonnables de l’Autorité de surveillance liés à l’exercice des fonctions, à l’exercice des pouvoirs et à l’exécution des obligations mentionnés au paragraphe 2 de l’article 17 de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266274" lims:id="266274" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le Conservateur exerce et administre vingt-quatre heures sur vingt-quatre les fonctions centralisées du Registre international. Les divers points d’entrée fonctionnent au moins pendant les horaires de travail en vigueur dans les territoires respectifs.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266275" lims:id="266275" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le montant de l’assurance ou de la garantie financière visées au paragraphe 4 de l’article 28 de la Convention, pour chaque événement, ne pourra pas être inférieur à la valeur maximum du bien aéronautique telle que déterminée par l’Autorité de surveillance.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266276" lims:id="266276" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Aucune disposition de la Convention ne fait obstacle à ce que le Conservateur contracte une assurance ou se procure une garantie financière couvrant les événements dont ne répond pas le Conservateur en vertu de l’article 28 de la Convention.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266277" lims:id="266277"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266278" lims:id="266278" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE IV</Label><TitleText>Compétence</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266279" lims:id="266279"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266280" lims:id="266280" format-ref="group2-division"><Label>Article XXI</Label><TitleText>Modification des dispositions relatives à la compétence</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266281" lims:id="266281" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Aux fins de l’article 43 de la Convention et sous réserve de l’article 42 de la Convention, le tribunal d’un État contractant est également compétent lorsque le bien est un hélicoptère, ou une cellule d’aéronef appartenant à un aéronef, pour lequel cet État est l’État d’immatriculation.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266282" lims:id="266282"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266283" lims:id="266283" format-ref="group2-division"><Label>Article XXII</Label><TitleText>Renonciation à l’immunité de juridiction</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266284" lims:id="266284" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 2, la renonciation à l’immunité de juridiction au regard des tribunaux visés à l’article 42 ou 43 de la Convention ou en ce qui concerne les voies d’exécution des droits et des garanties portant sur un bien aéronautique en vertu de la Convention, a force obligatoire et, si les autres conditions d’attribution de compétence ou d’exécution sont réunies, est attributive de compétence et permet d’avoir recours aux mesures d’exécution, selon le cas.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266285" lims:id="266285" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une renonciation faite en vertu du paragraphe précédent doit être faite dans un écrit contenant une description du bien aéronautique.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266286" lims:id="266286"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266287" lims:id="266287" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE V</Label><TitleText>Relations avec d’autres conventions</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266288" lims:id="266288"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266289" lims:id="266289" format-ref="group2-division"><Label>Article XXIII</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronefs</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266290" lims:id="266290" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Pour tout État contractant qui est partie à la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronefs</XRefExternal>, signée à Genève le 19 juin 1948, la présente Convention l’emporte sur cette Convention dans la mesure où celle-ci s’applique aux aéronefs, tels que définis dans le présent Protocole, et aux biens aéronautiques. Cependant, en ce qui concerne les droits ou garanties qui ne sont pas visés ou affectés par la présente Convention, celle-ci ne l’emporte pas sur la Convention de Genève.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266291" lims:id="266291"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266292" lims:id="266292" format-ref="group2-division"><Label>Article XXIV</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention pour l’unification de certaines règles relatives à la saisie conservatoire des aéronefs</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266293" lims:id="266293" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Pour tout État contractant qui est partie à la <XRefExternal reference-type="other">Convention pour l’unification de certaines règles relatives à la saisie conservatoire des aéronefs</XRefExternal>, signée à Rome le 29 mai 1933, la Convention l’emporte sur cette Convention dans la mesure où celle-ci s’applique aux aéronefs tels que définis dans le présent Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266294" lims:id="266294" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un État contractant partie à la Convention susmentionnée peut, lors de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole, ou de l’adhésion, déclarer qu’il n’appliquera pas le présent article.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266295" lims:id="266295"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266296" lims:id="266296" format-ref="group2-division"><Label>Article XXV</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266297" lims:id="266297" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La Convention l’emporte sur la <XRefExternal reference-type="other">Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international</XRefExternal>, signée à Ottawa le 28 mai 1988, dans la mesure où celle-ci s’applique aux biens aéronautiques.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266298" lims:id="266298"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266299" lims:id="266299" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VI</Label><TitleText>Dispositions finales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266300" lims:id="266300"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266301" lims:id="266301" format-ref="group2-division"><Label>Article XXVI</Label><TitleText>Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266302" lims:id="266302" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent Protocole est ouvert au Cap le 16 novembre 2001 à la signature des États participant à la Conférence diplomatique pour l’adoption d’une Convention relative aux matériels d’équipement mobiles et d’un Protocole aéronautique, tenue au Cap du 29 octobre au 16 novembre 2001. Après le 16 novembre 2001, le présent Protocole sera ouvert à la signature de tous les États au siège de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT), à Rome, jusqu’à ce qu’il entre en vigueur conformément à l’article XXVIII.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266303" lims:id="266303" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le présent Protocole est sujet à ratification, acceptation ou approbation par les États qui l’ont signé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266304" lims:id="266304" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un État qui ne signe pas le présent Protocole peut y adhérer par la suite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266305" lims:id="266305" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>La ratification, l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion s’effectuent par le dépôt d’un instrument en bonne et due forme auprès du Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266306" lims:id="266306" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Un État ne peut devenir partie au présent Protocole que s’il est ou devient également partie à la Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266307" lims:id="266307"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266308" lims:id="266308" format-ref="group2-division"><Label>Article XXVII</Label><TitleText>Organisations régionales d’intégration économique</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266309" lims:id="266309" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une organisation régionale d’intégration économique constituée par des États souverains et ayant compétence sur certaines matières régies par le présent Protocole peut elle aussi signer, accepter et approuver le présent Protocole ou y adhérer. En pareil cas, l’organisation régionale d’intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu’un État contractant, dans la mesure où cette organisation a compétence sur des matières régies par le présent Protocole. Lorsque le nombre d’États contractants est pertinent dans le présent Protocole, l’organisation régionale d’intégration économique n’est pas comptée comme État contractant en plus de ses États membres qui sont des États contractants.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266310" lims:id="266310" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Au moment de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, l’organisation régionale d’intégration économique présente au Dépositaire une déclaration indiquant les matières régies par le présent Protocole pour lesquelles ses États membres ont délégué leur compétence à cette organisation. L’organisation régionale d’intégration économique doit informer sans retard le Dépositaire de toute modification intervenue dans la délégation de compétence, y compris de nouvelles délégations de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266311" lims:id="266311" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Toute référence à « État contractant », « États contractants », « État partie » ou « États parties » dans le présent Protocole s’applique également à une organisation régionale d’intégration économique, lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266312" lims:id="266312"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266313" lims:id="266313" format-ref="group2-division"><Label>Article XXVIII</Label><TitleText>Entrée en vigueur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266314" lims:id="266314" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du mois après l’expiration d’une période de trois mois à compter de la date du dépôt du huitième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, entre les États qui ont déposé ces instruments.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266315" lims:id="266315" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Pour les autres États, le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du mois après l’expiration d’une période de trois mois à compter de la date du dépôt de leur instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266316" lims:id="266316"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266317" lims:id="266317" format-ref="group2-division"><Label>Article XXIX</Label><TitleText>Unités territoriales</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266318" lims:id="266318" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Si un État contractant comprend des unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par le présent Protocole, il peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, que le présent Protocole s’applique à toutes ses unités territoriales ou seulement à une ou plusieurs d’entre elles, et il peut à tout moment modifier cette déclaration en en soumettant une nouvelle.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266319" lims:id="266319" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle déclaration doit indiquer expressément les unités territoriales auxquelles le présent Protocole s’applique.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266320" lims:id="266320" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Si un État contractant n’a pas fait de déclaration en vertu du paragraphe 1, le présent Protocole s’applique à toutes les unités territoriales de cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266321" lims:id="266321" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’un État contractant étend l’application du présent Protocole à une ou plusieurs de ses unités territoriales, les déclarations autorisées par le présent Protocole peuvent être faites à l’égard de chacune desdites unités territoriales et les déclarations faites à l’égard de l’une d’elles peuvent différer de celles qui sont faites à l’égard d’une autre unité territoriale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266322" lims:id="266322" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Si, conformément à une déclaration faite en vertu du paragraphe 1, le présent Protocole s’applique à l’une ou plusieurs des unités territoriales d’un État contractant :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266323" lims:id="266323" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le débiteur sera considéré comme étant situé dans un État contractant seulement s’il est constitué en vertu d’une loi en vigueur dans une unité territoriale à laquelle la Convention et le présent Protocole s’appliquent, ou s’il a son siège statutaire, son administration centrale, son établissement ou sa résidence habituelle dans une unité territoriale à laquelle la Convention et le présent Protocole s’appliquent;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266324" lims:id="266324" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>toute référence à la situation du bien dans un État contractant vise la situation du bien dans une unité territoriale à laquelle la Convention et le présent Protocole s’appliquent; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266325" lims:id="266325" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>toute référence aux autorités administratives dans cet État contractant sera comprise comme visant les autorités administratives compétentes dans une unité territoriale à laquelle la Convention et le présent Protocole s’appliquent, et toute référence au registre national ou à l’autorité du registre dans cet État contractant sera comprise comme visant le registre d’aéronefs pertinent ou l’autorité du registre compétente dans l’unité ou les unités territoriales auxquelles la Convention et le présent Protocole s’appliquent.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266326" lims:id="266326"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266327" lims:id="266327" format-ref="group2-division"><Label>Article XXX</Label><TitleText>Déclarations portant sur certaines dispositions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266328" lims:id="266328" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera un ou plusieurs des articles VIII, XII et XIII du présent Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266329" lims:id="266329" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera en tout ou en partie l’article X du présent Protocole. S’il fait cette déclaration à l’égard du paragraphe 2 de l’article X, il doit indiquer le délai prescrit par cet article.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266330" lims:id="266330" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera intégralement la Variante A ou la Variante B de l’article XI et, en pareil cas, indiquer les types de procédures d’insolvabilité éventuelles auxquelles s’applique la Variante A ou la Variante B. Un État contractant qui fait une déclaration en vertu du présent paragraphe doit indiquer le délai prescrit par l’article XI.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266331" lims:id="266331" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les tribunaux des États contractants appliquent l’article XI conformément à la déclaration faite par l’État contractant qui est le ressort principal de l’insolvabilité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266332" lims:id="266332" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il n’appliquera pas en tout ou partie l’article XXI. La déclaration doit indiquer dans quelles conditions l’article pertinent sera appliqué, au cas où il ne serait appliqué que partiellement, ou quelles autres mesures provisoires seront appliquées.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266333" lims:id="266333"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266334" lims:id="266334" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXI</Label><TitleText>Déclarations en vertu de la Convention</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266335" lims:id="266335" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les déclarations faites en vertu de la Convention, y compris celles qui sont faites en vertu des articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 et 60 de la Convention, sont réputées avoir également été faites en vertu du présent Protocole, sauf indication contraire.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266336" lims:id="266336"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266337" lims:id="266337" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXII</Label><TitleText>Réserves et déclarations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266338" lims:id="266338" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aucune réserve ne peut être faite au présent Protocole, mais des déclarations autorisées par les articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII et XXXIV peuvent être faites conformément à ces dispositions.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266339" lims:id="266339" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toute déclaration ou déclaration subséquente ou tout retrait d’une déclaration faite en vertu du présent Protocole est notifiée par écrit au Dépositaire.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266340" lims:id="266340"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266341" lims:id="266341" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXIII</Label><TitleText>Déclarations subséquentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266342" lims:id="266342" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État partie peut faire une déclaration subséquente, à l’exception d’une déclaration faite conformément à l’article XXXI en vertu de l’article 60 de la Convention, à tout moment à compter de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de cet État, par une notification à cet effet au Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266343" lims:id="266343" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle déclaration subséquente prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire. Lorsqu’une période plus longue pour la prise d’effet de la déclaration est précisée dans la notification, la déclaration prend effet à l’expiration de la période ainsi précisée après réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266344" lims:id="266344" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les paragraphes précédents, le présent Protocole continue de s’appliquer, comme si une telle déclaration subséquente n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’une telle déclaration subséquente.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266345" lims:id="266345"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266346" lims:id="266346" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXIV</Label><TitleText>Retrait des déclarations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266347" lims:id="266347" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Tout État partie qui a fait une déclaration en vertu du présent Protocole, à l’exception d’une déclaration faite conformément à l’article XXXI en vertu de l’article 60 de la Convention, peut à tout moment la retirer par une notification à cet effet au Dépositaire. Un tel retrait prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266348" lims:id="266348" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, le présent Protocole continue de s’appliquer, comme si un tel retrait de déclaration n’avait pas été fait, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’un tel retrait.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266349" lims:id="266349"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266350" lims:id="266350" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXV</Label><TitleText>Dénonciations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266351" lims:id="266351" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Tout État partie peut dénoncer le présent Protocole par une notification adressée par écrit au Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266352" lims:id="266352" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de douze mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266353" lims:id="266353" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les paragraphes précédents, le présent Protocole continue de s’appliquer, comme si une telle dénonciation n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’une telle dénonciation.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266354" lims:id="266354"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266355" lims:id="266355" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXVI</Label><TitleText>Conférences d’évaluation, amendements et questions connexes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266356" lims:id="266356" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Dépositaire, en consultation avec l’Autorité de surveillance, prépare chaque année ou à tout autre intervalle pertinent, des rapports à l’intention des États parties concernant la manière dont fonctionne dans la pratique le régime international établi dans la Convention telle qu’amendée par le présent Protocole. En préparant de tels rapports, le Dépositaire tient compte des rapports de l’Autorité de surveillance concernant le fonctionnement du système international d’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266357" lims:id="266357" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>À la demande d’au moins vingt-cinq pour cent des États parties, des Conférences d’évaluation des États parties sont organisées de temps à autre par le Dépositaire en consultation avec l’Autorité de surveillance pour examiner :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266358" lims:id="266358" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>l’application pratique de la Convention telle qu’amendée par le présent Protocole et la mesure dans laquelle il facilite effectivement le financement garanti par un actif et le crédit-bail des biens relevant de son champ d’application;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266359" lims:id="266359" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>l’interprétation judiciaire et l’application des dispositions du présent Protocole, ainsi que du règlement;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266360" lims:id="266360" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>le fonctionnement du système international d’inscription, les activités du Conservateur et la supervision de celui-ci par l’Autorité de surveillance, sur la base des rapports soumis par l’Autorité de surveillance; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266361" lims:id="266361" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>l’opportunité d’apporter des modifications au présent Protocole ou aux dispositions concernant le Registre international.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266362" lims:id="266362" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Tout amendement au présent Protocole doit être approuvé à la majorité des deux tiers au moins des États parties participant à la Conférence visée au paragraphe précédent et entre ensuite en vigueur à l’égard des États qui ont ratifié, accepté ou approuvé ledit amendement, après sa ratification, son acceptation ou son approbation par huit États conformément aux dispositions de l’article XXVIII relatives à son entrée en vigueur.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266363" lims:id="266363"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266364" lims:id="266364" format-ref="group2-division"><Label>Article XXXVII</Label><TitleText>Le Dépositaire et ses fonctions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266365" lims:id="266365" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion seront déposés auprès de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT) ci-après dénommé le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266366" lims:id="266366" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Dépositaire :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266367" lims:id="266367" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>informe tous les États contractants :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266368" lims:id="266368" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>de toute signature nouvelle ou de tout dépôt d’instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion et de la date de cette signature ou de ce dépôt;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266369" lims:id="266369" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266370" lims:id="266370" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iii)</Label><Text>de toute déclaration effectuée en vertu du présent Protocole, ainsi que de la date de cette déclaration;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266371" lims:id="266371" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iv)</Label><Text>du retrait ou de l’amendement de toute déclaration, ainsi que de la date de ce retrait ou de cet amendement; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266372" lims:id="266372" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>v)</Label><Text>de la notification de toute dénonciation du présent Protocole ainsi que de la date de cette dénonciation et de la date à laquelle elle prend effet;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266373" lims:id="266373" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>transmet des copies certifiées du présent Protocole à tous les États contractants;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266374" lims:id="266374" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>fournit à l’Autorité de surveillance et au Conservateur copie de tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, les informe de la date de leur dépôt, de toute déclaration ou retrait ou amendement d’une déclaration et de toute notification de dénonciation, et les informe de la date de cette notification, afin que les informations qui y sont contenues puissent être aisément et totalement disponibles; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266375" lims:id="266375" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>s’acquitte des autres fonctions usuelles des dépositaires.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266376" lims:id="266376" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent Protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266377" lims:id="266377" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Text>FAIT au Cap, le seize novembre de l’an deux mille un, en un seul exemplaire dont les textes français, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe, feront également foi, à l’issue de la vérification effectuée par le Secrétariat conjoint de la Conférence, sous l’autorité du Président de la Conférence, dans la période de quatre-vingt-dix jours à compter de la date du présent Acte, pour ce qui est de la concordance des textes entre eux.</Text></Provision></Group></Group><Schedule lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="266378" lims:id="266378" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266379" lims:id="266379"><Label>ANNEXE</Label><TitleText>Formulaire d’autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation</TitleText><TitleText>Annexe visée à l’article XIII</TitleText><TitleText>[insérer la date]</TitleText></ScheduleFormHeading><DocumentInternal lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266380" lims:id="266380"><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266381" lims:id="266381" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Destinataire : [Insérer le nom de l’autorité du registre]</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266382" lims:id="266382" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Objet : Autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266383" lims:id="266383" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le soussigné est [l’exploitant] [le propriétaire] inscrit <FootnoteRef idref="I-19.6_f-ann-art_xiii">*</FootnoteRef> de [indiquer le nom du constructeur et le modèle de la cellule d’aéronef/de l’hélicoptère] portant le numéro de série du constructeur [indiquer ce numéro] et immatriculé [matricule][marques] [indiquer la matricule/marque] (et des accessoires, pièces et équipements qui y sont posés, intégrés ou fixés, ci-après dénommé « l’aéronef »).</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266384" lims:id="266384" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le présent instrument constitue une autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation délivrée par le soussigné à [indiquer le nom du créancier] (ci-après, « la partie autorisée ») suivant les termes de l’article XIII du <XRefExternal reference-type="other">Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles</XRefExternal>. Le soussigné demande, conformément à l’article susmentionné :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266385" lims:id="266385" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>que la partie autorisée ou la personne qu’elle certifie désignée à cet effet soit reconnue comme étant la seule personne autorisée :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266386" lims:id="266386" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>à faire radier l’immatriculation de l’aéronef du [indiquer le nom du registre d’aéronefs] tenu par [indiquer le nom de l’autorité du registre] aux fins du Chapitre III de la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à l’aviation civile internationale</XRefExternal>, signée à Chicago le 7 décembre 1944, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266387" lims:id="266387" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>à faire exporter et faire transférer physiquement l’aéronef [de] [indiquer le nom du pays];</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266388" lims:id="266388" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>qu’il soit confirmé que la partie autorisée ou la personne qu’elle certifie désignée à cet effet peut prendre les mesures décrites au paragraphe i) ci-dessus sur demande écrite et sans le consentement du soussigné, et que, à réception de la demande, les autorités de [indiquer le nom du pays] collaborent avec la partie autorisée pour une prompte mise en œuvre des mesures en question.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266389" lims:id="266389" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les droits accordés à la partie autorisée par le présent document ne peuvent être révoqués par le soussigné sans le consentement écrit de la partie autorisée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266390" lims:id="266390" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Veuillez signifier votre acceptation de la présente demande en remplissant le présent document de façon adéquate dans l’espace ci-dessous prévu à cet effet, et en le déposant auprès de [indiquer le nom de l’autorité du registre].</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266391" lims:id="266391" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><SignatureBlock><SignatureLine>__________________________</SignatureLine><SignatureTitle>[nom de l’exploitant/du propriétaire]</SignatureTitle></SignatureBlock></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266392" lims:id="266392" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>Accepté et déposé le [insérer la date]</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266393" lims:id="266393" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>par : [nom et titre du signataire]</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266394" lims:id="266394" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><SignatureBlock><SignatureLine>__________________________</SignatureLine><SignatureTitle>[inscrire les remarques d’usage]</SignatureTitle></SignatureBlock></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266395" lims:id="266395" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Footnote id="I-19.6_f-ann-art_xiii"><Label>*</Label><Text>Choisir le terme qui correspond au critère d’immatriculation nationale approprié.</Text></Footnote></Provision></DocumentInternal></Schedule></DocumentInternal></Schedule><Schedule lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="266396" lims:id="266396" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266397" lims:id="266397"><Label>ANNEXE 3</Label><OriginatingRef>(paragraphe 2(3))</OriginatingRef><TitleText>Texte refondu de la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles et de son Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques</TitleText></ScheduleFormHeading><DocumentInternal lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266398" lims:id="266398"><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266399" lims:id="266399" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>LES ÉTATS PARTIES,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266400" lims:id="266400" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS des besoins concernant l’acquisition et l’utilisation des matériels d’équipement aéronautiques de grande valeur ou d’une importance économique particulière et de la nécessité de faciliter le financement de leur acquisition et utilisation d’une façon efficace,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266401" lims:id="266401" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>RECONNAISSANT les avantages du bail et du financement garanti par un actif, et soucieux de faciliter ces types d’opérations en établissant des règles claires qui leur seront applicables,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266402" lims:id="266402" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS du besoin de s’assurer que les garanties portant sur de tels matériels d’équipement soient reconnues et protégées de façon universelle,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266403" lims:id="266403" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>DÉSIRANT procurer des avantages économiques réciproques importants à toutes les parties intéressées,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266404" lims:id="266404" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONVAINCUS de la nécessité que de telles règles tiennent compte des principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et respectent le principe de l’autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d’opérations,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266405" lims:id="266405" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>CONSCIENTS de la nécessité d’établir un régime juridique propre aux garanties internationales portant sur de tels matériels d’équipement et, à cette fin, de créer un système international d’inscription destiné à protéger ces garanties,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266406" lims:id="266406" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>TENANT COMPTE des objectifs et des principes de la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à l’aviation civile</XRefExternal>, signée à Chicago le 7 décembre 1944,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266407" lims:id="266407" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>SONT CONVENUS des dispositions suivantes :</Text></Provision><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266408" lims:id="266408"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266409" lims:id="266409" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE I<Sup>ER</Sup></Label><TitleText>Champ d’application et dispositions générales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266410" lims:id="266410"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266411" lims:id="266411" format-ref="group2-division"><Label>Article premier</Label><TitleText>Définitions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266412" lims:id="266412" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Pour l’objet de la présente Convention, on entend par <DefinedTermFr>Convention</DefinedTermFr> le <XRefExternal reference-type="other">Texte refondu de la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles et de son Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques</XRefExternal>.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266413" lims:id="266413" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Dans la présente Convention, à moins que le contexte ne s’y oppose, les expressions suivantes sont employées dans le sens indiqué ci-dessous :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266414" lims:id="266414" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat</DefinedTermFr> désigne un contrat constitutif de sûreté, un contrat réservant un droit de propriété ou un contrat de bail;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266415" lims:id="266415" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text><DefinedTermFr>aéronef</DefinedTermFr> désigne un aéronef tel que défini aux fins de la Convention de Chicago, qui est soit une cellule d’aéronef avec les moteurs d’avion qui y sont posés, soit un hélicop­tère;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266416" lims:id="266416" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text><DefinedTermFr>moteurs d’avion</DefinedTermFr> désigne des moteurs d’avion (à l’exception de ceux utilisés par les services militaires, de la douane ou de la police) à réacteurs, à turbines ou à pistons qui :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266417" lims:id="266417" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>dans le cas des moteurs à réacteurs, développent chacun une poussée d’au moins 1 750 livres ou une valeur équivalente; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266418" lims:id="266418" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>dans le cas des moteurs à turbines ou à pistons, développent chacun une poussée nominale sur arbre au décollage d’au moins 550 chevaux-vapeurs ou une valeur équivalente,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266419" lims:id="266419" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>et s’entend en outre de tous modules et autres accessoires, pièces et équipements qui y sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, les données et les registres y afférents;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266420" lims:id="266420" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text><DefinedTermFr>biens aéronautiques</DefinedTermFr> désigne des cellules d’aéronef, des moteurs d’avion et des hélicoptères;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266421" lims:id="266421" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text><DefinedTermFr>registre d’aéronefs</DefinedTermFr> désigne tout registre tenu par un État ou une autorité d’enregistrement d’exploitation en commun aux fins de la Convention de Chicago;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266422" lims:id="266422" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>f)</Label><Text><DefinedTermFr>cellules d’aéronef</DefinedTermFr> désigne les cellules d’avion (à l’exception de celles utilisées par les services militaires, de la douane et de la police) qui, lorsqu’elles sont dotées de moteurs d’avion appropriés, sont de modèle certifié par l’autorité aéronautique compétente, comme pouvant transporter :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266423" lims:id="266423" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>au moins huit (8) personnes y compris l’équipage; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266424" lims:id="266424" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>des biens pesant plus de 2 750 kilogrammes,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266425" lims:id="266425" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>et s’entend en outre de tous modules et autres accessoires, pièces et équipements (à l’exclusion des moteurs d’avion) qui y sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que tous les manuels, les données et les registres y afférents;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266426" lims:id="266426" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>g)</Label><Text><DefinedTermFr>cession</DefinedTermFr> désigne une convention, qu’elle soit effectuée ou non à titre de garantie, qui confère au cessionnaire des droits accessoires avec ou sans transfert de la garantie internationale en cause;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266427" lims:id="266427" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>h)</Label><Text><DefinedTermFr>droits accessoires</DefinedTermFr> désigne tous les droits au paiement ou à toute autre forme d’exécution d’un débiteur en vertu d’un contrat qui sont garantis par le bien aéronautique ou liés à celui-ci;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266428" lims:id="266428" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text><DefinedTermFr>partie autorisée</DefinedTermFr> désigne la partie visée au paragraphe 3 de l’article 25;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266429" lims:id="266429" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>j)</Label><Text><DefinedTermFr>Convention de Chicago</DefinedTermFr> désigne la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à l’aviation civile internationale</XRefExternal>, signée à Chicago le 7 décembre 1944, telle qu’amendée, et ses Annexes;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266430" lims:id="266430" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>k)</Label><Text><DefinedTermFr>ouverture des procédures d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne le moment auquel les procédures d’insolvabilité sont réputées commencer en vertu de la loi applicable en matière d’insolvabilité;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266431" lims:id="266431" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>l)</Label><Text><DefinedTermFr>autorité d’enregistrement d’exploitation en commun</DefinedTermFr> désigne l’autorité chargée de la tenue d’un registre conformément à l’article 77 de la Convention de Chicago telle que mise en œuvre par la Résolution adoptée par le Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale le 14 décembre 1967 sur la nationalité et l’immatriculation des aéronefs exploités par des organisations internationales d’exploitation;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266432" lims:id="266432" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>m)</Label><Text><DefinedTermFr>acheteur conditionnel</DefinedTermFr> désigne un acheteur en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266433" lims:id="266433" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>n)</Label><Text><DefinedTermFr>vendeur conditionnel</DefinedTermFr> désigne un vendeur en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266434" lims:id="266434" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>o)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat de vente</DefinedTermFr> désigne une convention prévoyant la vente par un vendeur à un acheteur d’un bien aéronautique qui n’est pas un contrat tel que défini au paragraphe a) ci-dessus;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266435" lims:id="266435" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>p)</Label><Text><DefinedTermFr>tribunal</DefinedTermFr> désigne une juridiction judiciaire, administrative ou arbitrale établie par un État contractant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266436" lims:id="266436" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>q)</Label><Text><DefinedTermFr>créancier</DefinedTermFr> désigne un créancier garanti en vertu d’un contrat constitutif de sûreté, un vendeur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété ou un bailleur en vertu d’un contrat de bail;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266437" lims:id="266437" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>r)</Label><Text><DefinedTermFr>débiteur</DefinedTermFr> désigne un constituant en vertu d’un contrat constitutif de sûreté, un acheteur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété, un preneur en vertu d’un contrat de bail ou une personne dont le droit sur un bien aéronautique est grevé par un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266438" lims:id="266438" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>s)</Label><Text><DefinedTermFr>radiation de l’immatriculation de l’aéronef</DefinedTermFr> désigne la radiation ou la suppression de l’immatriculation de l’aéronef de son registre d’aéronefs conformément à la Convention de Chicago;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266439" lims:id="266439" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>t)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat conférant une garantie</DefinedTermFr> désigne une convention en vertu de laquelle une personne s’engage comme garant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266440" lims:id="266440" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>u)</Label><Text><DefinedTermFr>garant</DefinedTermFr> désigne une personne qui, aux fins d’assurer l’exécution de toute obligation en faveur d’un créancier garanti par un contrat constitutif de sûreté ou en vertu d’un contrat, se porte caution ou donne ou émet une garantie à première demande ou une lettre de crédit stand-by ou toute autre forme d’assurance-crédit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266441" lims:id="266441" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>v)</Label><Text><DefinedTermFr>hélicoptère</DefinedTermFr> désigne un aérodyne plus lourd que l’air (à l’exception de ceux utilisés par les services militaires, de la douane et de la police) dont la sustentation en vol est assurée principalement par la portance engendrée par un ou plusieurs rotors sur des axes, en grande partie verticaux, et qui est de modèle certifié par l’autorité aéronautique compétente comme pouvant transporter :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266442" lims:id="266442" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>au moins cinq (5) personnes, y compris l’équipage; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266443" lims:id="266443" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>des biens pesant plus de 450 kilogrammes,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266444" lims:id="266444" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>et s’entend en outre de tous modules et autres accessoires, pièces et équipements (y compris les rotors) qui y sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que tous les manuels, les données et les registres y afférents;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266445" lims:id="266445" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>w)</Label><Text><DefinedTermFr>administrateur d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne une personne qui est autorisée à administrer le redressement ou la liquidation, y compris à titre provisoire, et comprend un débiteur en possession du bien si la loi applicable en matière d’insolvabilité le permet;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266446" lims:id="266446" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>x)</Label><Text><DefinedTermFr>procédures d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne la faillite, la liquidation ou d’autres procédures collectives judiciaires ou administratives, y compris des procédures provisoires, dans le cadre desquelles les biens et les affaires du débiteur sont soumis au contrôle ou à la surveillance d’un tribunal aux fins de redressement ou de liquidation;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266447" lims:id="266447" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>y)</Label><Text><DefinedTermFr>situation d’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266448" lims:id="266448" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>l’ouverture des procédures d’insolvabilité; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266449" lims:id="266449" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>l’intention déclarée du débiteur de suspendre ses paiements ou leur suspension effective, lorsque la loi ou une action de l’État interdit ou suspend le droit des créanciers d’introduire une procédure d’insolvabilité à l’encontre du débiteur ou de mettre en œuvre des mesures en vertu de la présente Convention;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266450" lims:id="266450" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>z)</Label><Text><DefinedTermFr>personnes intéressées</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266451" lims:id="266451" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>le débiteur;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266452" lims:id="266452" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>tout garant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266453" lims:id="266453" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iii)</Label><Text>toute autre personne ayant des droits sur le bien aéronautique;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266454" lims:id="266454" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>aa)</Label><Text><DefinedTermFr>opération interne</DefinedTermFr> désigne une opération d’un type indiqué aux alinéas a) à c) du paragraphe 2 de l’article 2, lorsque le centre des intérêts principaux de toutes les parties à cette opération et le bien aéronautique (dont le lieu de situation est déterminé conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l’article 3) se trouvent dans le même État contractant au moment de la conclusion du contrat et lorsque la garantie créée par l’opération a été inscrite dans un registre national dans cet État contractant s’il a fait une déclaration au titre du paragraphe 1 de l’article 66;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266455" lims:id="266455" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>bb)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie internationale</DefinedTermFr> désigne une garantie détenue par un créancier à laquelle l’article 2 s’applique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266456" lims:id="266456" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>cc)</Label><Text><DefinedTermFr>Registre international</DefinedTermFr> désigne le service international d’inscription établi aux fins de la présente Convention;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266457" lims:id="266457" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>dd)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat de bail</DefinedTermFr> désigne un contrat par lequel une personne (le bailleur) confère un droit de possession ou de contrôle d’un bien aéronautique (avec ou sans option d’achat) à une autre personne (le preneur) moyennant le paiement d’un loyer ou toute autre forme de paiement;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266458" lims:id="266458" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ee)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie nationale</DefinedTermFr> désigne une garantie détenue par un créancier sur un bien aéronautique et créée par une opération interne couverte par une déclaration faite en vertu du paragraphe 1 de l’article 66;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266459" lims:id="266459" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ff)</Label><Text><DefinedTermFr>droit ou garantie non conventionnel</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie conféré en vertu de la loi d’un État contractant qui a fait une déclaration en vertu de l’article 52 en vue de garantir l’exécution d’une obligation, y compris une obligation envers un État, une entité étatique ou une organisation intergouvernementale ou privée;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266460" lims:id="266460" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>gg)</Label><Text><DefinedTermFr>avis d’une garantie nationale</DefinedTermFr> désigne un avis inscrit ou à inscrire dans le Registre international qui indique qu’une garantie nationale a été créée;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266461" lims:id="266461" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>hh)</Label><Text><DefinedTermFr>droit ou garantie préexistant</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie de toute nature sur un bien aéronautique, né ou créé avant la date de prise d’effet de la présente Convention telle qu’elle est définie à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 76;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266462" lims:id="266462" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text><DefinedTermFr>ressort principal de l’insolvabilité</DefinedTermFr> désigne l’État contractant où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux qui, à cette fin et sous réserve de preuve contraire, est considéré comme le lieu où le débiteur a son siège statutaire ou, à défaut, le lieu où il a été constitué;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266463" lims:id="266463" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>jj)</Label><Text><DefinedTermFr>produits d’indemnisation</DefinedTermFr> désigne les produits d’indemnisation, monétaires ou non monétaires, d’un bien aéronautique résultant de sa perte ou de sa destruction physique, de sa confiscation ou de sa réquisition ou d’une expropriation portant sur ce bien aéronautique, qu’elles soient totales ou partielles;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266464" lims:id="266464" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>kk)</Label><Text><DefinedTermFr>cession future</DefinedTermFr> désigne une cession que l’on entend réaliser dans le futur, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266465" lims:id="266465" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ll)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie internationale future</DefinedTermFr> désigne une garantie que l’on entend créer dans le futur ou prévoir sur un bien aéronautique en tant que garantie internationale, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé (notamment l’acquisition par le débiteur d’un droit sur le bien aéronautique);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266466" lims:id="266466" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>mm)</Label><Text><DefinedTermFr>vente future</DefinedTermFr> désigne une vente que l’on entend réaliser dans le futur, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266467" lims:id="266467" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>nn)</Label><Text><DefinedTermFr>inscrit</DefinedTermFr> signifie inscrit dans le Registre international en application du Chapitre V;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266468" lims:id="266468" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>oo)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie inscrite</DefinedTermFr> désigne une garantie internationale, un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription ou une garantie nationale indiquée dans un avis de garantie nationale, qui a été inscrite en application du Chapitre V;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266469" lims:id="266469" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>pp)</Label><Text><DefinedTermFr>droit ou garantie non conventionnel susceptible d’inscription</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription en application d’une déclaration déposée conformément à l’article 53;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266470" lims:id="266470" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>qq)</Label><Text><DefinedTermFr>Conservateur</DefinedTermFr> désigne la personne ou l’organe désigné en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 4 de l’article 27 et de l’article 28;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266471" lims:id="266471" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>rr)</Label><Text><DefinedTermFr>autorité du registre</DefinedTermFr> désigne l’autorité nationale ou l’autorité d’enregistrement d’exploitation en commun chargée de la tenue d’un registre d’aéronefs dans un État contractant et responsable de l’immatriculation et de la radiation de l’immatriculation d’un aéronef conformément à la Convention de Chicago;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266472" lims:id="266472" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ss)</Label><Text><DefinedTermFr>règlement</DefinedTermFr> désigne le règlement établi ou approuvé par l’Autorité de surveillance en vertu de la présente Convention;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266473" lims:id="266473" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>tt)</Label><Text><DefinedTermFr>vente</DefinedTermFr> désigne le transfert de la propriété d’un bien aéronautique en vertu d’un contrat de vente;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266474" lims:id="266474" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>uu)</Label><Text><DefinedTermFr>obligation garantie</DefinedTermFr> désigne une obligation garantie par une sûreté;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266475" lims:id="266475" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>vv)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat constitutif de sûreté</DefinedTermFr> désigne un contrat par lequel un constituant confère à un créancier garanti un droit (y compris le droit de propriété) sur un bien aéronautique en vue de garantir l’exécution de toute obligation actuelle ou future du constituant lui-même ou d’une autre personne;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266476" lims:id="266476" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>ww)</Label><Text><DefinedTermFr>sûreté</DefinedTermFr> désigne une garantie créée par un contrat constitutif de sûreté;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266477" lims:id="266477" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>xx)</Label><Text><DefinedTermFr>État d’immatriculation</DefinedTermFr> désigne, en ce qui concerne un aéronef, l’État dont le registre national d’aéronefs est utilisé pour l’immatriculation d’un aéronef ou l’État où est située l’autorité d’enregistrement d’exploitation en commun chargée de la tenue du registre d’aéronefs;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266478" lims:id="266478" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>yy)</Label><Text><DefinedTermFr>Autorité de surveillance</DefinedTermFr> désigne l’Autorité de surveillance visée à l’article 27;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266479" lims:id="266479" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>zz)</Label><Text><DefinedTermFr>contrat réservant un droit de propriété</DefinedTermFr> désigne un contrat de vente portant sur un bien aéronautique aux termes duquel la propriété n’est pas transférée aussi longtemps que les conditions prévues par le contrat ne sont pas satisfaites;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266480" lims:id="266480" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>aaa)</Label><Text><DefinedTermFr>garantie non inscrite</DefinedTermFr> désigne un droit ou une garantie conventionnel ou non conventionnel (autre qu’une garantie ou un droit auquel l’article 52 s’applique) qui n’a pas été inscrit, qu’il soit susceptible ou non d’inscription en vertu de la présente Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266481" lims:id="266481" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>bbb)</Label><Text><DefinedTermFr>écrit</DefinedTermFr> désigne une information (y compris communiquée par télétransmission) qui se présente sur un support matériel ou sous une autre forme de support, qui peut être reproduite ultérieurement sur un support matériel, ce support indiquant par un moyen raisonnable l’approbation de l’information par une personne.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266482" lims:id="266482"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266483" lims:id="266483" format-ref="group2-division"><Label>Article 2</Label><TitleText>La garantie internationale</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266484" lims:id="266484" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention institue un régime pour la constitution et les effets d’une garantie internationale portant sur des biens aéronautiques et les droits accessoires.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266485" lims:id="266485" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins de la présente Convention, une garantie internationale portant sur des biens aéronautiques est une garantie, constituée conformément à l’article 10, portant sur des cellules d’aéronef, des moteurs d’avion ou des hélicoptères :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266486" lims:id="266486" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>conférée par le constituant en vertu d’un contrat constitutif de sûreté;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266487" lims:id="266487" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>détenue par une personne qui est le vendeur conditionnel aux termes d’un contrat réservant un droit de propriété; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266488" lims:id="266488" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>détenue par une personne qui est bailleur aux termes d’un contrat de bail.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266489" lims:id="266489" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Text>Une garantie relevant de l’alinéa a) du présent paragraphe ne peut relever également de l’alinéa b) ou c).</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266490" lims:id="266490" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>La loi applicable détermine si une garantie soumise au paragraphe ci-dessus relève de l’alinéa a), b) ou c) de ce paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266491" lims:id="266491" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Une garantie internationale portant sur un bien aéronautique s’étend aux produits d’indemnisation de ce bien.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266492" lims:id="266492"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266493" lims:id="266493" format-ref="group2-division"><Label>Article 3</Label><TitleText>Champ d’application</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266494" lims:id="266494" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente Convention s’applique lorsque, au moment de la conclusion du contrat qui crée ou prévoit la garantie internationale, le débiteur est situé dans un État contractant.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266495" lims:id="266495" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le fait que le créancier soit situé dans un État non contractant est sans effet sur l’applicabilité de la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266496" lims:id="266496" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sans préjudice du paragraphe 1 du présent article, la présente Convention s’applique aussi à l’égard d’un hélicoptère, ou d’une cellule appartenant à un aéronef immatriculé dans un registre d’aéronefs d’un État contractant qui est l’État d’immatriculation et, lorsqu’une telle immatriculation est faite conformément à un accord relatif à l’immatriculation de l’aéronef, elle est réputée avoir été effectuée au moment de cet accord.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266497" lims:id="266497" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Aux fins de la définition d’<DefinedTermFr>opération interne</DefinedTermFr> à l’article premier de la présente Convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266498" lims:id="266498" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>une cellule d’aéronef est située dans l’État d’immatriculation de l’aéronef auquel elle appartient;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266499" lims:id="266499" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>un moteur d’avion est situé dans l’État d’immatriculation de l’aéronef sur lequel il est posé ou, s’il n’est pas posé sur un aéronef, dans l’État où il se trouve matériellement; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266500" lims:id="266500" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>un hélicoptère est situé dans l’État où il est immatriculé,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266501" lims:id="266501" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>au moment de la conclusion du contrat qui crée ou prévoit la garantie.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266502" lims:id="266502"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266503" lims:id="266503" format-ref="group2-division"><Label>Article 4</Label><TitleText>Situation du débiteur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266504" lims:id="266504" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aux fins du paragraphe 1 de l’article 3, le débiteur est situé dans tout État contractant :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266505" lims:id="266505" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>selon la loi duquel il a été constitué;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266506" lims:id="266506" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>dans lequel se trouve son siège statutaire;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266507" lims:id="266507" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>dans lequel se trouve le lieu de son administration centrale; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266508" lims:id="266508" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>dans lequel se trouve son établissement.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266509" lims:id="266509" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’établissement auquel il est fait référence à l’alinéa d) du paragraphe précédent désigne, si le débiteur a plus d’un établissement, son principal établissement ou, au cas où il n’a pas d’établissement, sa résidence habituelle.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266510" lims:id="266510"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266511" lims:id="266511" format-ref="group2-division"><Label>Article 5</Label><TitleText>Interprétation et droit applicable</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266512" lims:id="266512" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Pour l’interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de ses buts tels qu’ils sont énoncés dans le préambule, de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité et la prévisibilité de son application.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266513" lims:id="266513" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s’inspire ou, à défaut, conformément à la loi ou au droit applicable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266514" lims:id="266514" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les références à la loi ou au droit applicable visent la loi ou le droit interne qui s’applique en vertu des règles de droit international privé de l’État du tribunal saisi.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266515" lims:id="266515" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’un État comprend plusieurs unités territoriales ayant chacune ses propres règles de droit s’appliquant à la question à régler, et à défaut d’indication de l’unité territoriale pertinente, le droit de cet État décide quelle est l’unité territoriale dont les règles s’appliquent. À défaut de telles règles, le droit de l’unité territoriale avec laquelle l’affaire présente le lien plus étroit s’applique.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266516" lims:id="266516"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266517" lims:id="266517" format-ref="group2-division"><Label>Article 6</Label><TitleText>Application aux ventes et aux ventes futures</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266518" lims:id="266518" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les dispositions suivantes de la présente Convention s’appliquent comme si les références à un contrat établissant ou prévoyant une garantie internationale étaient des références à un contrat de vente et comme si les références à une garantie internationale, à une garantie internationale future, au débiteur et au créancier étaient des références à une vente, à une vente future, au vendeur et à l’acheteur respectivement :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266519" lims:id="266519" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>les articles 3 et 4;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266520" lims:id="266520" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 26;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266521" lims:id="266521" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>le paragraphe 4 de l’article 32;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266522" lims:id="266522" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>le paragraphe 1 de l’article 33 (en ce qui concerne l’inscription d’un contrat de vente ou d’une vente future);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266523" lims:id="266523" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>le paragraphe 2 de l’article 38 (en ce qui concerne une vente future); et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266524" lims:id="266524" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>l’article 43.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266525" lims:id="266525" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Text>En outre, les dispositions générales de l’article premier, de l’article 5, des Chapitres IV à VII, de l’article 42 (à l’exception des paragraphes 3 et 4 de l’article 42), du Chapitre X, du Chapitre XI (à l’exception de l’article 55), du Chapitre XII et du Chapitre XIII (à l’exception de l’article 76) s’appliquent aux contrats de vente et aux ventes futures.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266526" lims:id="266526"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266527" lims:id="266527" format-ref="group2-division"><Label>Article 7</Label><TitleText>Pouvoirs des représentants</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266528" lims:id="266528" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Une personne peut conclure un contrat ou une vente et inscrire une garantie internationale ou une vente portant sur un bien aéronautique en qualité de mandataire, de fiduciaire, ou à tout autre titre de représentant. Dans ce cas, cette partie est habilitée à faire valoir les droits et les garanties découlant de la présente Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266529" lims:id="266529"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266530" lims:id="266530" format-ref="group2-division"><Label>Article 8</Label><TitleText>Description des biens aéronautiques</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266531" lims:id="266531" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Une description d’un bien aéronautique, qui comporte le numéro de série assigné par le constructeur, le nom du constructeur et la désignation du modèle, est nécessaire et suffit à identifier le bien aéronautique aux fins de l’alinéa c) de l’article 10 et de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’article 11 de la présente Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266532" lims:id="266532"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266533" lims:id="266533" format-ref="group2-division"><Label>Article 9</Label><TitleText>Choix de la loi applicable</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266534" lims:id="266534" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en application du paragraphe 1 de l’article 71.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266535" lims:id="266535" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les parties à un contrat, à un contrat de vente, à un contrat conférant une garantie ou à un accord de subordination peuvent convenir de la loi qui régira tout ou partie de leurs droits et obligations contractuels.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266536" lims:id="266536" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sauf stipulation contraire, la référence au paragraphe précédent à la loi choisie par les parties vise les règles de droit nationales de l’État désigné ou, lorsque cet État comprend plusieurs unités territoriales, la loi de l’unité territoriale désignée.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266537" lims:id="266537"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266538" lims:id="266538" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE II</Label><TitleText>Constitution d’une garantie internationale; contrats de vente</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266539" lims:id="266539"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266540" lims:id="266540" format-ref="group2-division"><Label>Article 10</Label><TitleText>Conditions de forme</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266541" lims:id="266541" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Une garantie est constituée en tant que garantie internationale conformément à la présente Convention si le contrat qui la crée ou la prévoit :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266542" lims:id="266542" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>est conclu par écrit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266543" lims:id="266543" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>porte sur un bien aéronautique dont le constituant, le vendeur conditionnel ou le bailleur a le pouvoir de disposer;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266544" lims:id="266544" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>rend possible l’identification du bien aéronautique; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266545" lims:id="266545" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>s’il s’agit d’un contrat constitutif de sûreté, rend possible la détermination des obligations garanties, sans qu’il soit nécessaire de fixer une somme ou une somme maximum garantie.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266546" lims:id="266546"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266547" lims:id="266547" format-ref="group2-division"><Label>Article 11</Label><TitleText>Formalités et effets des contrats de vente</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266548" lims:id="266548" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aux fins de la présente Convention, un contrat de vente est un contrat qui :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266549" lims:id="266549" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>est conclu par écrit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266550" lims:id="266550" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>porte sur un bien aéronautique dont le vendeur a le pouvoir de disposer; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266551" lims:id="266551" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>rend possible l’identification du bien aéronautique conformément à la présente Convention.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266552" lims:id="266552" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un contrat de vente transfère les droits du vendeur sur le bien aéronautique à l’acheteur conformément aux termes du contrat.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266553" lims:id="266553"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266554" lims:id="266554" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE III</Label><TitleText>Mesures en cas d’inexécution des obligations</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266555" lims:id="266555"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266556" lims:id="266556" format-ref="group2-division"><Label>Article 12</Label><TitleText>Mesures à la disposition du créancier garanti</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266557" lims:id="266557" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En cas d’inexécution au sens de l’article 17, le créancier garanti peut, pour autant que le constituant y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment et sous réserve de toute déclaration faite par un État contractant en vertu de l’article 70, mettre en œuvre une ou plusieurs des mesures suivantes :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266558" lims:id="266558" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>prendre possession de tout bien aéronautique grevé à son profit ou en prendre le contrôle;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266559" lims:id="266559" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>vendre ou donner à bail un tel bien aéronautique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266560" lims:id="266560" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>percevoir tout revenu ou bénéfice produit par la gestion ou l’exploitation d’un tel bien aéronautique.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266561" lims:id="266561" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le créancier garanti peut aussi demander une décision d’un tribunal autorisant ou ordonnant l’une des mesures énoncées au paragraphe précédent.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266562" lims:id="266562" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Tout créancier garanti qui se propose de vendre ou de donner à bail un bien aéronautique en vertu du paragraphe 1 doit en informer par écrit avec un préavis raisonnable :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266563" lims:id="266563" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les personnes intéressées visées aux alinéas i) et ii) du paragraphe z) de l’article premier; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266564" lims:id="266564" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les personnes intéressées visées à l’alinéa iii) du paragraphe z) de l’article premier ayant notifié leurs droits au créancier garanti avec un préavis raisonnable avant la vente ou le bail.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266565" lims:id="266565" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Un créancier garanti accordant aux personnes intéressées un préavis écrit d’au moins dix jours ouvrables d’une vente ou d’un bail projetés, est réputé avoir satisfait l’exigence de fournir un « préavis raisonnable », prévue au paragraphe précédent. Le présent paragraphe n’a cependant pas pour effet d’empêcher un créancier garanti et un constituant ou un garant de fixer par contrat un préavis plus long.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266566" lims:id="266566" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Toute somme perçue par le créancier garanti au titre de l’une quelconque des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2 est imputée sur le montant des obligations garanties.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266567" lims:id="266567" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Lorsque les sommes perçues par le créancier garanti au titre de l’une quelconque des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2 excèdent le montant garanti par la sûreté et les frais raisonnables engagés au titre de l’une quelconque de ces mesures, le créancier garanti doit distribuer l’excédent, sauf décision contraire du tribunal, parmi les titulaires de garanties de rang inférieur qui ont été inscrites ou dont le créancier garanti a été informé, par ordre de priorité, et verser le solde éventuel au constituant.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266568" lims:id="266568"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266569" lims:id="266569" format-ref="group2-division"><Label>Article 13</Label><TitleText>Transfert de la propriété en règlement; libération</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266570" lims:id="266570" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>À tout moment après l’inexécution au sens de l’article 17, le créancier garanti et toutes les personnes intéressées peuvent convenir que la propriété de tout bien aéronautique grevé (ou tout autre droit du constituant sur ce bien) soit transférée à ce créancier en règlement de tout ou partie des obligations garanties.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266571" lims:id="266571" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le tribunal peut, à la demande du créancier garanti, ordonner que la propriété de tout bien aéronautique grevé (ou tout autre droit du constituant sur ce bien) sera transférée au créancier garanti en règlement de tout ou partie des obligations garanties.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266572" lims:id="266572" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le tribunal ne fait droit à la demande visée au paragraphe précédent que si le montant des obligations garanties qui seront réglées par cette attribution correspond à la valeur du bien aéronautique, compte tenu de tout paiement à effectuer par le créancier garanti à l’une quelconque des personnes intéressées.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266573" lims:id="266573" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>À tout moment après l’inexécution au sens de l’article 17 et avant la vente du bien aéronautique grevé ou avant le prononcé de la décision visée au paragraphe 2, le constituant ou toute personne intéressée peut obtenir la mainlevée de la sûreté en payant intégralement les sommes garanties, sous réserve d’un bail qui aurait été consenti par le créancier garanti en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 12 ou prononcé par un tribunal en vertu du paragraphe 2 de l’article 12. Lorsque, après une telle inexécution, le paiement de la somme garantie est effectué intégralement par une personne intéressée autre que le débiteur, celle-ci est subrogée dans les droits du créancier garanti.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266574" lims:id="266574" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>La propriété ou tout autre droit du constituant transféré par l’effet d’une vente en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 12, ou conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article, est libéré de tout autre droit ou garantie primé par la sûreté du créancier garanti en vertu des dispositions de l’article 42.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266575" lims:id="266575"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266576" lims:id="266576" format-ref="group2-division"><Label>Article 14</Label><TitleText>Mesures à la disposition du vendeur conditionnel ou du bailleur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266577" lims:id="266577" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>En cas d’inexécution dans un contrat réservant un droit de propriété ou dans un contrat de bail au sens de l’article 17, le vendeur conditionnel ou le bailleur, selon le cas, peut :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266578" lims:id="266578" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite par un État contractant en vertu de l’article 70, mettre fin au contrat et prendre possession de tout bien aéronautique faisant l’objet de ce contrat ou en prendre le contrôle; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266579" lims:id="266579" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>demander une décision d’un tribunal autorisant ou ordonnant l’une des mesures énoncées ci-dessus.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266580" lims:id="266580"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266581" lims:id="266581" format-ref="group2-division"><Label>Article 15</Label><TitleText>Mesures supplémentaires à la disposition du créancier</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266582" lims:id="266582" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Outre les mesures prévues aux articles 12, 14, 16 et 20, et pour autant que le débiteur y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment, le créancier peut, dans les cas visés dans lesdits articles :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266583" lims:id="266583" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>faire radier l’immatriculation de l’aéronef; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266584" lims:id="266584" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>faire exporter et faire transférer physiquement le bien aéronautique du territoire où il se trouve.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266585" lims:id="266585" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le créancier ne peut mettre en œuvre les mesures prévues au paragraphe précédent sans le consentement écrit et préalable du titulaire de toute garantie inscrite primant celle du créancier.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266586" lims:id="266586" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sous réserve de toute loi et réglementation applicables en matière de sécurité aérienne, l’autorité du registre dans un État contractant fait droit à une demande de radiation et d’exportation si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266587" lims:id="266587" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la demande est soumise en bonne et due forme par la partie autorisée, en vertu d’une autorisation enregistrée irrévocable de radiation de l’immatriculation et de demande de permis d’exportation, et si</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266588" lims:id="266588" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>la partie autorisée certifie à l’autorité du registre, si cette dernière le requiert, que toutes les garanties inscrites ayant un rang préférable à celui du créancier en faveur duquel l’autorisation a été délivrée ont fait l’objet d’une mainlevée ou que les titulaires de telles garanties ont consenti à la radiation et à l’exportation.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266589" lims:id="266589" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Un créancier garanti proposant la radiation de l’immatriculation et l’exportation d’un aéronef en vertu du paragraphe 1 autrement qu’en exécution d’une décision du tribunal, doit informer par écrit avec un préavis raisonnable de la radiation de l’immatriculation et de l’exportation proposée :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266590" lims:id="266590" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les personnes intéressées visées aux alinéas i) et ii) du paragraphe z) de l’article premier de la présente Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266591" lims:id="266591" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les personnes intéressées visées à l’alinéa iii) du paragraphe z) de l’article premier de la présente Convention qui ont informé le créancier garanti de leurs droits avec un préavis raisonnable avant la radiation de l’immatriculation et l’exportation.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266592" lims:id="266592"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266593" lims:id="266593" format-ref="group2-division"><Label>Article 16</Label><TitleText>Mesures supplémentaires en vertu de la loi applicable</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266594" lims:id="266594" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Toutes les mesures supplémentaires admises par la loi applicable, y compris toutes les mesures dont sont convenues les parties, peuvent être mises en œuvre pour autant qu’elles ne sont pas incompatibles avec les dispositions impératives du présent Chapitre visées à l’article 22.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266595" lims:id="266595"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266596" lims:id="266596" format-ref="group2-division"><Label>Article 17</Label><TitleText>Portée de l’inexécution</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266597" lims:id="266597" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le créancier et le débiteur peuvent convenir à tout moment par écrit des circonstances qui constituent une inexécution, ou de toute autre circonstance de nature à permettre l’exercice des droits et mesures énoncées aux articles 12 à 15 et 20.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266598" lims:id="266598" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>À défaut d’un accord entre le débiteur et le créancier, le terme <DefinedTermFr>inexécution</DefinedTermFr> désigne, au sens des articles 12 à 15 et 20, une inexécution privant substantiellement le créancier de ce qu’il est en droit d’attendre en vertu du contrat.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266599" lims:id="266599"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266600" lims:id="266600" format-ref="group2-division"><Label>Article 18</Label><TitleText>Dispositions relatives au débiteur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266601" lims:id="266601" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En l’absence d’une inexécution au sens de l’article 17 de la présente Convention, le débiteur a droit à la jouissance et à l’utilisation paisibles du bien aéronautique conformément aux termes du contrat, à l’égard :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266602" lims:id="266602" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>de son créancier et du titulaire de toute garantie dont le débiteur acquiert des droits libres de toute garantie en vertu du paragraphe 5 de l’article 42, ou, en qualité d’acheteur, en vertu du paragraphe 3 de l’article 42 de la présente Convention, à moins et pour autant que le débiteur en ait convenu différemment; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266603" lims:id="266603" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>du titulaire de toute garantie à laquelle le droit du débiteur est subordonné en vertu du paragraphe 5 de l’article 42, ou, en qualité d’acheteur, en vertu du paragraphe 4 de l’article 42 de la présente Convention, mais seulement pour autant que ledit titulaire en ait ainsi convenu.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266604" lims:id="266604" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte à la responsabilité d’un créancier en cas d’inexécution du contrat en vertu de la loi applicable dans la mesure où ledit contrat porte sur un bien aéronautique.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266605" lims:id="266605"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266606" lims:id="266606" format-ref="group2-division"><Label>Article 19</Label><TitleText>Norme pour l’exercice des mesures</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266607" lims:id="266607" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Toute mesure prévue par la présente Convention à l’égard d’un bien aéronautique doit être mise en œuvre d’une manière commercialement raisonnable. Une mesure est réputée mise en œuvre d’une façon commercialement raisonnable lorsqu’elle est mise en œuvre conformément à une disposition du contrat, sauf lorsqu’une telle disposition est manifestement déraisonnable.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266608" lims:id="266608"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266609" lims:id="266609" format-ref="group2-division"><Label>Article 20</Label><TitleText>Mesures provisoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266610" lims:id="266610" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite au titre du paragraphe 2 de l’article 71, tout État contractant veille à ce qu’un créancier qui apporte la preuve de l’inexécution des obligations du débiteur puisse, avant le règlement au fond du litige et pour autant qu’il y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment, obtenir dans un bref délai du tribunal une ou plusieurs des mesures suivantes demandées par le créancier :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266611" lims:id="266611" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la conservation du bien aéronautique et de sa valeur;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266612" lims:id="266612" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>la mise en possession, le contrôle, ou la garde du bien aéronautique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266613" lims:id="266613" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>l’immobilisation du bien aéronautique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266614" lims:id="266614" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>le bail ou, si elle visée par les alinéas a) à c), la gestion du bien aéronautique et les revenus qui en résultent;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266615" lims:id="266615" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>si, à tout moment, le débiteur et le créancier en conviennent expressément ainsi, la vente et l’attribution des produits de la vente.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266616" lims:id="266616" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins du paragraphe précédent, dans le cadre de l’obtention de mesures, l’expression <DefinedTermFr>bref délai</DefinedTermFr> doit s’entendre comme le nombre de jours ouvrables à compter de la date de dépôt de la demande, indiqué dans la déclaration faite par l’État contractant dans lequel la demande est introduite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266617" lims:id="266617" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le droit de propriété ou tout autre droit du débiteur transféré par l’effet de la vente visée à l’alinéa e) du paragraphe 1 du présent article, est libéré de toute autre garantie ou tout autre droit qui prime la garantie internationale du créancier en vertu des dispositions de l’article 42 de la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266618" lims:id="266618" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>En ordonnant toute mesure visée au paragraphe 1 du présent article, le tribunal peut les subordonner aux conditions qu’il estime nécessaires afin de protéger les personnes intéressées au cas où :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266619" lims:id="266619" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le créancier n’exécute pas, dans la mise en œuvre de toute mesure, l’une de ses obligations à l’égard du débiteur en vertu de la présente Convention, ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266620" lims:id="266620" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le créancier est débouté de ses prétentions, en tout ou partie, au moment du règlement au fond du litige.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266621" lims:id="266621" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le créancier et le débiteur ou toute autre personne intéressée peuvent convenir par écrit d’exclure l’application du paragraphe précédent.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266622" lims:id="266622" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Avant d’ordonner toute mesure en vertu du paragraphe 1, le tribunal peut exiger que toute personne intéressée soit informée de la demande.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266623" lims:id="266623" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Les mesures visées au paragraphe 1 de l’article 15 :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266624" lims:id="266624" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>doivent être rendues disponibles dans un État contractant par l’autorité du registre et les autres autorités administratives compétentes, selon le cas, dans les cinq jours ouvrables suivant la date à laquelle le créancier a notifié à ces autorités que la mesure prévue au paragraphe 1 de l’article 15 a été accordée ou, lorsque la mesure est accordée par un tribunal étranger, après qu’elle soit reconnue par un tribunal de cet État contractant, et qu’il est autorisé à obtenir ces mesures conformément à la Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266625" lims:id="266625" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les autorités compétentes doivent fournir rapidement coopération et assistance au créancier dans la mise en œuvre des mesures conformément aux lois et aux réglementations applicables en matière de sécurité aérienne.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266626" lims:id="266626" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>8</Label><Text>Aucune disposition des paragraphes précédents ne porte atteinte à l’application de l’article 19 et ne limite le recours à des mesures provisoires autres que celles énoncées au paragraphe 1.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266627" lims:id="266627" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>9</Label><Text>Les paragraphes 2 et 7 ne portent pas atteinte à toute loi et réglementation applicables en matière de sécurité aérienne.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266628" lims:id="266628" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>10</Label><Text>Les paragraphes 2, 3, 5, 7 et 9 du présent article ne s’appliquent que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 2 de l’article 71 et dans la mesure prévue dans cette déclaration.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266629" lims:id="266629"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266630" lims:id="266630" format-ref="group2-division"><Label>Article 21</Label><TitleText>Conditions de procédure</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266631" lims:id="266631" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Sous réserve du paragraphe 2 de l’article 70, la mise en œuvre des mesures prévues par le présent Chapitre est soumise aux règles de procédure prescrites par le droit du lieu de leur mise en œuvre.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266632" lims:id="266632"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266633" lims:id="266633" format-ref="group2-division"><Label>Article 22</Label><TitleText>Dérogation</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266634" lims:id="266634" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Deux ou plusieurs parties visées dans ce chapitre peuvent à tout moment dans un accord écrit exclure l’application de l’article 23 et, dans leurs relations mutuelles, déroger à l’une quelconque des dispositions précédentes du présent Chapitre ou en modifier les effets, à l’exception des paragraphes 3 à 6 de l’article 12, des paragraphes 3 et 4 de l’article 13, du paragraphe 2 de l’article 15 ainsi que des articles 19 et 21.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266635" lims:id="266635"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266636" lims:id="266636" format-ref="group2-division"><Label>Article 23</Label><TitleText>Mesures en cas d’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266637" lims:id="266637" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant qui est le ressort principal de l’insolvabilité a fait une déclaration conformément au paragraphe 3 de l’article 71.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266638" lims:id="266638" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text><Emphasis style="italic">Variante A</Emphasis></Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266639" lims:id="266639" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque survient une situation d’insolvabilité et sous réserve du paragraphe 7, l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, restitue le bien aéronautique au créancier au plus tard à la première des deux dates suivantes :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266640" lims:id="266640" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la fin du délai d’attente; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266641" lims:id="266641" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>la date à laquelle le créancier aurait droit à la possession du bien aéronautique si le présent article ne s’appliquait pas.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266642" lims:id="266642" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aux fins du présent article, le <DefinedTermFr>délai d’attente</DefinedTermFr> désigne le délai qui est précisé dans la déclaration de l’État contractant du ressort principal de l’insolvabilité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266643" lims:id="266643" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les références faites au présent article à l’<DefinedTermFr>administrateur d’insolvabilité</DefinedTermFr> concernent cette personne, en sa qualité officielle et non personnelle.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266644" lims:id="266644" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Aussi longtemps que le créancier n’a pas eu la possibilité d’obtenir la possession du bien aéronautique en vertu du paragraphe 2 :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266645" lims:id="266645" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, préserve et entretient le bien aéronautique et en conserve sa valeur conformément au contrat; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266646" lims:id="266646" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le créancier peut demander toute autre mesure provisoire disponible en vertu de la loi applicable.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266647" lims:id="266647" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Les dispositions de l’alinéa a) du paragraphe précédent n’excluent pas l’utilisation du bien aéronautique en vertu d’accords conclus en vue de préserver et entretenir le bien aéronautique et d’en conserver sa valeur.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266648" lims:id="266648" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>L’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, peut garder la possession du bien aéronautique lorsque, au plus tard à la date fixée au paragraphe 2, il a remédié aux manquements autres que ceux dus à l’ouverture de procédures d’insolvabilité et s’est engagé à exécuter toutes les obligations à venir, conformément au contrat. Un second délai d’attente ne s’applique pas en cas de manquement dans l’exécution de ces obligations à venir.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266649" lims:id="266649" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>8</Label><Text>Les mesures visées au paragraphe 1 de l’article 15 :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266650" lims:id="266650" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>doivent être rendues disponibles dans un État contractant par l’autorité du registre et les autorités administratives compétentes, selon le cas, dans les cinq jours ouvrables suivant la date à laquelle le créancier notifie à ces autorités qu’il est autorisé à obtenir ces mesures conformément à la présente Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266651" lims:id="266651" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les autorités compétentes doivent fournir rapidement coopération et assistance au créancier dans l’exercice des mesures conformément aux lois et aux réglementations applicables en matière de sécurité aérienne.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266652" lims:id="266652" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>9</Label><Text>Il est interdit d’empêcher ou de retarder l’exécution des mesures permises par la présente Convention après la date fixée au paragraphe 2.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266653" lims:id="266653" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>10</Label><Text>Aucune des obligations du débiteur en vertu du contrat ne peut être modifiée sans le consentement du créancier.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266654" lims:id="266654" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>11</Label><Text>Aucune disposition du paragraphe précédent ne peut être interprétée comme portant atteinte au pouvoir, le cas échéant, de l’administrateur d’insolvabilité en vertu de la loi applicable de mettre fin au contrat.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266655" lims:id="266655" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>12</Label><Text>Aucun droit et aucune garantie, exception faite des droits et garanties non conventionnels appartenant à une catégorie couverte par une déclaration faite conformément au paragraphe 1 de l’article 52, ne priment les garanties inscrites dans les procédures d’insolvabilité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266656" lims:id="266656" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>13</Label><Text>Les dispositions de la présente Convention s’appliquent à la mise en œuvre des mesures en vertu du présent article.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266657" lims:id="266657" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text><Emphasis style="italic">Variante B</Emphasis></Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266658" lims:id="266658" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque survient une situation d’insolvabilité, l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur selon le cas, à la demande du créancier, doit informer le créancier dans le délai précisé dans une déclaration d’un État contractant faite conformément au paragraphe 3 de l’article 71 si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266659" lims:id="266659" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>il remédiera aux manquements autres que ceux dus à l’ouverture de procédures d’insolvabilité et s’engagera à exécuter toutes les obligations à venir, conformément au contrat et aux documents y relatifs; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266660" lims:id="266660" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>il donnera au créancier la possibilité de prendre possession du bien aéronautique conformément à la loi applicable.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266661" lims:id="266661" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>La loi applicable visée à l’alinéa b) du paragraphe précédent peut autoriser le tribunal à demander la prise de toute mesure complémentaire ou la production de toute garantie complémentaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266662" lims:id="266662" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le créancier doit établir sa créance et justifier de l’inscription de sa garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266663" lims:id="266663" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Lorsque l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, n’informe pas le créancier conformément au paragraphe 2 ou lorsque l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur a déclaré qu’il fournira au créancier la possibilité de prendre possession du bien aéronautique mais ne le fait pas, le tribunal peut autoriser le créancier à prendre possession du bien aéronautique aux conditions fixées par le tribunal et peut exiger la prise de toute mesure complémentaire ou la production de toute garantie complémentaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266664" lims:id="266664" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Le bien aéronautique ne peut être vendu tant qu’un tribunal n’a pas statué sur la créance et la garantie internationale.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266665" lims:id="266665"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266666" lims:id="266666" format-ref="group2-division"><Label>Article 24</Label><TitleText>Assistance en cas d’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266667" lims:id="266667" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l’article 71.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266668" lims:id="266668" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les tribunaux d’un État contractant où se trouve un bien aéronautique coopèrent, conformément à la loi de l’État contractant, dans toute la mesure possible avec les tribunaux et les administrateurs d’insolvabilité étrangers pour l’application des dispositions de l’article 23.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266669" lims:id="266669"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266670" lims:id="266670" format-ref="group2-division"><Label>Article 25</Label><TitleText>Autorisation de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266671" lims:id="266671" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le présent article ne s’applique que lorsqu’un État contractant a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l’article 71.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266672" lims:id="266672" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque le débiteur a délivré une autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation suivant pour l’essentiel le formulaire annexé à la présente Convention et l’a soumise pour inscription à l’autorité du registre, cette autorisation doit être inscrite ainsi.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266673" lims:id="266673" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le bénéficiaire de l’autorisation (la « partie autorisée ») ou la personne qu’il certifie être désignée à cet effet est la seule personne habilitée à mettre en œuvre les mesures prévues au paragraphe 1 de l’article 15; il ne peut mettre en œuvre ces mesures qu’en conformité avec l’autorisation et les lois et réglementations applicables en matière de sécurité aérienne. Le débiteur ne peut révoquer cette autorisation sans le consentement écrit de la partie autorisée. L’autorité du registre annule une autorisation inscrite au registre à la demande de la partie autorisée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266674" lims:id="266674" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’autorité du registre et les autres autorités administratives dans les États contractants devront prêter promptement leur concours et leur aide à la partie autorisée pour mettre en œuvre les mesures prévues à l’article 15.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266675" lims:id="266675"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266676" lims:id="266676" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE IV</Label><TitleText>Le système international d’inscription</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266677" lims:id="266677"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266678" lims:id="266678" format-ref="group2-division"><Label>Article 26</Label><TitleText>Le Registre international</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266679" lims:id="266679" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un Registre international est établi pour l’inscription :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266680" lims:id="266680" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>des garanties internationales, des garanties internationales futures et des droits et garanties non conventionnels susceptibles d’inscription;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266681" lims:id="266681" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>des cessions et des cessions futures de garanties internationales;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266682" lims:id="266682" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>des acquisitions de garanties internationales par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle, en vertu de la loi applicable;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266683" lims:id="266683" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>des avis de garanties nationales; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266684" lims:id="266684" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>des subordinations de garanties visées dans l’un des alinéas précédents.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266685" lims:id="266685" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins du présent Chapitre et du Chapitre V, le terme <DefinedTermFr>inscription</DefinedTermFr> comprend, selon le cas, la modification, la prorogation ou la mainlevée d’une inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266686" lims:id="266686"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266687" lims:id="266687" format-ref="group2-division"><Label>Article 27</Label><TitleText>L’Autorité de surveillance</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266688" lims:id="266688" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>L’Autorité de surveillance est l’entité internationale désignée par une Résolution adoptée par la Conférence diplomatique pour l’adoption d’une Convention relative aux matériels d’équipement mobiles et d’un Protocole aéronautique.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266689" lims:id="266689" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Si l’entité internationale mentionnée au paragraphe précédent n’est ni en mesure, ni disposée, à agir en tant qu’Autorité de surveillance, une Conférence des États signataires et des États contractants sera convoquée pour désigner une autre Autorité de surveillance.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266690" lims:id="266690" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’Autorité de surveillance peut établir une Commission d’experts choisis parmi les personnes proposées par les États signataires et les États contractants et ayant les qualifications et l’expérience nécessaires, et la charger d’assister l’Autorité de surveillance dans ses fonctions.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266691" lims:id="266691" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’Autorité de surveillance doit :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266692" lims:id="266692" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>établir ou faire établir le Registre international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266693" lims:id="266693" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>nommer le Conservateur ou le révoquer;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266694" lims:id="266694" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>veiller à ce que tous droits requis pour la poursuite du fonctionnement efficace du Registre international en cas de changement de Conservateur soient conférés ou susceptibles d’être cédés au nouveau Conservateur;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266695" lims:id="266695" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>après avoir consulté les États contractants, établir ou approuver un règlement portant sur le fonctionnement du Registre international et veiller à sa publication;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266696" lims:id="266696" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>établir des procédures administratives par lesquelles les réclamations relatives au fonctionnement du Registre international peuvent être effectuées auprès de l’Autorité de surveillance;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266697" lims:id="266697" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>f)</Label><Text>surveiller les activités du Conservateur et le fonctionnement du Registre international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266698" lims:id="266698" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>g)</Label><Text>à la demande du Conservateur, lui donner les directives qu’elle estime appropriées;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266699" lims:id="266699" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>h)</Label><Text>fixer et revoir périodiquement la structure tarifaire des services et de l’infrastructure du Registre international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266700" lims:id="266700" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>faire le nécessaire pour assurer l’existence d’un système électronique déclaratif d’inscription efficace pour la réalisation des objectifs de la présente Convention; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266701" lims:id="266701" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>j)</Label><Text>faire rapport périodiquement aux États contractants sur l’exécution de ses obligations en vertu de la présente Convention.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266702" lims:id="266702" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>L’Autorité de surveillance peut conclure tout accord nécessaire à l’exercice de ses fonctions, notamment l’accord visé au paragraphe 3 de l’article 40.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266703" lims:id="266703" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>L’Autorité de surveillance détient tous les droits de propriété sur les bases de données et sur les archives du Registre international.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266704" lims:id="266704" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Le premier règlement est établi par l’Autorité de surveillance en vue de sa prise d’effet dès l’entrée en vigueur de la Convention et du Protocole.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266705" lims:id="266705"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266706" lims:id="266706" format-ref="group2-division"><Label>Article 28</Label><TitleText>Le Conservateur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266707" lims:id="266707" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le premier Conservateur assure le fonctionnement du Registre international durant une période de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur de la Convention et du Protocole. Par la suite, le Conservateur sera nommé ou reconduit dans ses fonctions tous les cinq ans par l’Autorité de surveillance.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266708" lims:id="266708" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Conservateur assure le fonctionnement efficace du Registre international et s’acquitte des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention et du règlement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266709" lims:id="266709" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les tarifs mentionnés à l’alinéa h) du paragraphe 4 de l’article 27 doivent être fixés de façon à couvrir les coûts raisonnables d’établissement, de fonctionnement et de réglementation du Registre international, et les coûts raisonnables de l’Autorité de surveillance liés à l’exercice des fonctions, à l’exercice des pouvoirs et à l’exécution des obligations mentionnés au paragraphe 4 de l’article 27 de la présente Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266710" lims:id="266710"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266711" lims:id="266711" format-ref="group2-division"><Label>Article 29</Label><TitleText>Désignation de points d’entrée</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266712" lims:id="266712" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 2, tout État contractant peut à tout moment désigner sur son territoire un ou plusieurs organismes qui seront le ou les points d’entrée chargés de la transmission au Registre international des informations requises pour l’inscription, à l’exception de l’inscription d’un avis de garantie nationale ou d’un droit ou une garantie visés à l’article 53, constitués selon les lois d’un autre État. Un État contractant qui procède à une telle désignation peut préciser les conditions à satisfaire le cas échéant avant que ces informations ne soient transmises au Registre international.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266713" lims:id="266713" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une désignation faite en vertu du paragraphe précédent peut permettre, mais n’impose pas, l’utilisation d’un ou de plusieurs points d’entrée désignés pour les informations requises pour les inscriptions en ce qui concerne les moteurs d’avion.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266714" lims:id="266714"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266715" lims:id="266715" format-ref="group2-division"><Label>Article 30</Label><TitleText>Heures d’ouverture des bureaux d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266716" lims:id="266716" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le Conservateur exerce et administre vingt-quatre heures sur vingt-quatre les fonctions centralisées du Registre international. Les divers points d’entrée fonctionnent pendant les horaires de travail en vigueur dans les territoires respectifs.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266717" lims:id="266717"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266718" lims:id="266718" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE V</Label><TitleText>Modalités d’inscription</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266719" lims:id="266719"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266720" lims:id="266720" format-ref="group2-division"><Label>Article 31</Label><TitleText>Conditions d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266721" lims:id="266721" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En application de la présente Convention, le règlement précise les conditions, y compris les critères d’identification du bien aéronautique, pour :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266722" lims:id="266722" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>effectuer une inscription (y compris la transmission électronique préalable du consentement d’une personne dont le consentement doit être donné en vertu de l’article 33);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266723" lims:id="266723" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>effectuer des consultations et émettre des certificats de consultation et, sous réserve de ce qui précède,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266724" lims:id="266724" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>garantir la confidentialité des informations et des documents du Registre international, autres que les informations et documents relatifs à une inscription.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266725" lims:id="266725" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Conservateur n’a pas l’obligation de vérifier si un consentement à l’inscription prévu à l’article 33 a effectivement été donné ou est valable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266726" lims:id="266726" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’une garantie inscrite en tant que garantie internationale future devient une garantie internationale, aucune autre inscription n’est requise à condition que les informations relatives à l’inscription soient suffisantes pour l’inscription d’une garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266727" lims:id="266727" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le Conservateur s’assure que les inscriptions sont introduites dans la base de données du Registre international et peuvent être consultées selon l’ordre chronologique de réception, et que le fichier enregistre la date et l’heure de réception.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266728" lims:id="266728"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266729" lims:id="266729" format-ref="group2-division"><Label>Article 32</Label><TitleText>Validité et moment de l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266730" lims:id="266730" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une inscription est valable seulement si elle est effectuée conformément aux dispositions de l’article 33.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266731" lims:id="266731" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une inscription, si elle est valable, est complète lorsque les informations requises ont été introduites dans la base de données du Registre international de façon à ce qu’elle puisse être consultée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266732" lims:id="266732" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Une inscription peut être consultée aux fins du paragraphe précédent dès que :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266733" lims:id="266733" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le Registre international lui a assigné un numéro de fichier suivant un ordre séquentiel; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266734" lims:id="266734" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les informations relatives à l’inscription, y compris le numéro de fichier, sont conservées sous une forme durable et peuvent être obtenues auprès du Registre international.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266735" lims:id="266735" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsqu’une garantie initialement inscrite en tant que garantie internationale future devient une garantie internationale, celle-ci est réputée avoir été inscrite lors de l’inscription de la garantie internationale future, à condition que cette inscription ait été encore présente immédiatement avant que la garantie internationale ait été constituée en vertu de l’article 10.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266736" lims:id="266736" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le paragraphe précédent s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’inscription d’une cession future d’une garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266737" lims:id="266737" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Une inscription portant sur un bien aéronautique doit pouvoir être consultée sur la base de données du Registre international en fonction du nom et du numéro de série du constructeur, de la désignation du modèle et, le cas échéant, des renseignements supplémentaires nécessaires à son individualisation. Ces renseignements sont fixés par le règlement.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266738" lims:id="266738"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266739" lims:id="266739" format-ref="group2-division"><Label>Article 33</Label><TitleText>Consentement à l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266740" lims:id="266740" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une garantie internationale, une garantie internationale future, une cession ou une cession future d’une garantie internationale peut être inscrite, et l’inscription peut être modifiée ou prorogée avant son expiration, par l’une quelconque des deux parties avec le consentement écrit de l’autre.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266741" lims:id="266741" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La subordination d’une garantie internationale à une autre garantie internationale peut être inscrite par la personne dont la garantie a été subordonnée ou avec son consentement écrit donné à tout moment.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266742" lims:id="266742" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Une inscription peut faire l’objet d’une mainlevée, par son bénéficiaire ou avec son consentement écrit.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266743" lims:id="266743" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>L’acquisition d’une garantie internationale par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle peut être inscrite par le subrogé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266744" lims:id="266744" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription peut être inscrit par son titulaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266745" lims:id="266745" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Un avis de garantie nationale peut être inscrit par le titulaire de la garantie.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266746" lims:id="266746"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266747" lims:id="266747" format-ref="group2-division"><Label>Article 34</Label><TitleText>Durée de l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266748" lims:id="266748" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>L’inscription d’une garantie internationale demeure efficace jusqu’à ce qu’elle fasse l’objet d’une mainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée précisée dans l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266749" lims:id="266749" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’inscription d’un contrat de vente demeure efficace indéfiniment. L’inscription d’une vente future demeure efficace à moins qu’elle ne fasse l’objet d’une mainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée précisée, le cas échéant, dans l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266750" lims:id="266750"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266751" lims:id="266751" format-ref="group2-division"><Label>Article 35</Label><TitleText>Consultations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266752" lims:id="266752" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Toute personne peut, selon les modalités prévues par la présente Convention et le règlement, consulter par des moyens électroniques le Registre international ou en demander une consultation au sujet de toute garantie ou garantie internationale future qui y serait inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266753" lims:id="266753" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’il reçoit une demande de consultation relative à un bien aéronautique, le Conservateur, selon les modalités prévues par la présente Convention et le règlement, émet par des moyens électroniques un certificat de consultation du Registre :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266754" lims:id="266754" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>reproduisant toutes les informations inscrites relatives à ce bien, ainsi qu’un relevé de la date et de l’heure d’inscription de ces informations; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266755" lims:id="266755" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>attestant qu’il n’existe dans le Registre international aucune information relative à ce bien.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266756" lims:id="266756" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un certificat de consultation émis en vertu du paragraphe précédent indique que le créancier dont le nom figure dans les informations relatives à l’inscription a acquis ou entend acquérir une garantie internationale portant sur le bien, mais n’indique pas si l’inscription concerne une garantie internationale ou une garantie internationale future, même si cela peut être établi sur la base des informations pertinentes relatives à l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266757" lims:id="266757"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266758" lims:id="266758" format-ref="group2-division"><Label>Article 36</Label><TitleText>Liste des déclarations et droits ou garanties non conventionnels</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266759" lims:id="266759" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le Conservateur dresse une liste des déclarations, des retraits de déclarations et des catégories de droits et garanties non conventionnels qui lui sont communiqués par le Dépositaire comme ayant été déclarés par les États contractants conformément aux articles 52 et 53 avec la date de chaque déclaration ou retrait de la déclaration. Cette liste doit être enregistrée et être consultable d’après le nom de l’État qui a fait la déclaration et doit être mise à la disposition de toute personne qui en fait la demande, selon les modalités prévues par la présente Convention et le règlement.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266760" lims:id="266760"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266761" lims:id="266761" format-ref="group2-division"><Label>Article 37</Label><TitleText>Valeur probatoire des certificats</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266762" lims:id="266762" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Un document qui satisfait aux conditions de forme prévues par le règlement et qui se présente comme un certificat émis par le Registre international, constitue une présomption simple :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266763" lims:id="266763" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>du fait qu’il a été émis par le Registre international; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266764" lims:id="266764" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>des mentions portées sur ce document, y compris la date et l’heure de l’inscription.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266765" lims:id="266765"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266766" lims:id="266766" format-ref="group2-division"><Label>Article 38</Label><TitleText>Mainlevée de l’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266767" lims:id="266767" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Lorsque les obligations garanties par une sûreté inscrite ou les obligations sur lesquelles porte un droit ou une garantie non conventionnel inscrit sont éteintes, ou lorsque les conditions du transfert de la propriété en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété inscrit sont satisfaites, le titulaire d’une telle garantie donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266768" lims:id="266768" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’une garantie internationale future ou une cession future d’une garantie internationale a été inscrite, le futur créancier ou cessionnaire donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du futur débiteur ou cédant, remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription, faite avant que le futur créancier ou cessionnaire avance des fonds ou s’engage à le faire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266769" lims:id="266769" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aux fins du paragraphe précédent et dans les circonstances qui y sont décrites, le titulaire d’une garantie internationale future inscrite ou d’une cession future inscrite d’une garantie internationale, ou la personne en faveur de qui une vente future a été inscrite, doit prendre les mesures à sa disposition pour donner mainlevée de l’inscription dans les cinq jours ouvrables à compter de la réception de la demande prévue audit paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266770" lims:id="266770" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsque les obligations garanties par une garantie nationale précisées dans un avis de garantie nationale inscrit sont éteintes, le titulaire de cette garantie donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266771" lims:id="266771" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Lorsqu’une inscription n’aurait pas dû être faite ou est incorrecte, la personne en faveur de qui l’inscription a été faite en donne sans retard mainlevée ou la modifie, sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266772" lims:id="266772"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266773" lims:id="266773" format-ref="group2-division"><Label>Article 39</Label><TitleText>Accès au service international d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266774" lims:id="266774" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>L’accès aux services d’inscription ou de consultation du Registre international ne peut être refusé à une personne que si elle ne se conforme pas aux procédures prévues par le présent Chapitre.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266775" lims:id="266775"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266776" lims:id="266776" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VI</Label><TitleText>Privilèges et immunités de l’autorité de surveillance et du conservateur</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266777" lims:id="266777"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266778" lims:id="266778" format-ref="group2-division"><Label>Article 40</Label><TitleText>Personnalité juridique; immunité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266779" lims:id="266779" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>L’Autorité de surveillance aura la personnalité juridique internationale si elle n’en est pas déjà dotée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266780" lims:id="266780" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’Autorité de surveillance ainsi que ses responsables et employés jouissent de l’immunité contre toute action judiciaire ou administrative, conformément aux règles qui leur sont applicables en tant qu’entité internationale ou à un autre titre.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266781" lims:id="266781" format-ref="indent-1-1" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>a) L’Autorité de surveillance jouit d’exemptions fiscales et des autres privilèges prévus dans l’accord conclu avec l’État hôte.</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266782" lims:id="266782" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>Aux fins du présent paragraphe, <DefinedTermFr>État hôte</DefinedTermFr> désigne l’État dans lequel l’Autorité de surveillance est située.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266783" lims:id="266783" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les biens, documents, bases de données et archives du Registre international sont inviolables et ne peuvent faire l’objet d’une saisie ou d’une autre action judiciaire ou administrative.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266784" lims:id="266784" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Aux fins de toute action intentée à l’encontre du Conservateur en vertu du paragraphe 1 de l’article 41 ou de l’article 56, le demandeur a le droit d’accéder aux informations et aux documents nécessaires pour lui permettre d’exercer son action.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266785" lims:id="266785" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>L’Autorité de surveillance peut lever l’immunité et l’inviolabilité conférées au paragraphe 4 du présent article.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266786" lims:id="266786"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266787" lims:id="266787" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VII</Label><TitleText>Responsabilité du conservateur</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266788" lims:id="266788"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266789" lims:id="266789" format-ref="group2-division"><Label>Article 41</Label><TitleText>Responsabilité et assurances financières</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266790" lims:id="266790" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Conservateur est tenu au paiement de dommages-intérêts compensatoires pour les pertes subies par une personne lorsque le préjudice découle directement d’une erreur ou omission du Conservateur ainsi que de ses responsables et employés ou d’un dysfonctionnement du système international d’inscription, sauf lorsque le dysfonctionnement a pour cause un événement de nature inévitable et irrésistible que l’on n’aurait pas pu prévenir en utilisant les meilleures pratiques généralement mises en œuvre dans le domaine de la conception et du fonctionnement des registres électroniques, y compris celles qui concernent les sauvegardes ainsi que les systèmes de sécurité et de réseautage.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266791" lims:id="266791" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Conservateur n’est pas responsable en vertu du paragraphe précédent des inexactitudes de fait dans les informations relatives à l’inscription qu’il a reçues ou qu’il a transmises dans la forme dans laquelle il les a reçues; de même, le Conservateur n’est pas responsable des actes et circonstances dont ni lui ni ses responsables et employés ne sont chargés et qui précèdent la réception des informations relatives à l’inscription au Registre international.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266792" lims:id="266792" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’indemnisation visée au paragraphe 1 peut être réduite dans la mesure où la personne qui a subi le dommage l’a causé ou y a contribué.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266793" lims:id="266793" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le Conservateur contracte une assurance ou se procure une garantie financière couvrant la responsabilité visée dans le présent article dans la mesure fixée par l’Autorité de surveillance, conformément aux dispositions de la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266794" lims:id="266794" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Le montant de l’assurance ou de la garantie financière visée au paragraphe précédent, pour chaque événement, ne pourra pas être inférieur à la valeur maximum du bien aéronautique telle que déterminée par l’Autorité de surveillance.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266795" lims:id="266795" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Aucune disposition de la Convention ne fait obstacle à ce que le Conservateur contracte une assurance ou se procure une garantie financière couvrant les événements dont ne répond pas le Conservateur en vertu du présent article.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266796" lims:id="266796"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266797" lims:id="266797" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE VIII</Label><TitleText>Effets d’une garantie internationale à l’égard des tiers</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266798" lims:id="266798"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266799" lims:id="266799" format-ref="group2-division"><Label>Article 42</Label><TitleText>Rang des garanties concurrentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266800" lims:id="266800" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une garantie inscrite prime toute autre garantie inscrite postérieurement et toute garantie non inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266801" lims:id="266801" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La priorité de la garantie première inscrite en vertu du paragraphe précédent s’applique :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266802" lims:id="266802" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>même si, lors de la constitution ou de l’inscription de la garantie première inscrite, la seconde garantie était connue; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266803" lims:id="266803" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>même pour toute avance de fonds que le titulaire de la garantie première inscrite accorderait tout en ayant connaissance de la seconde garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266804" lims:id="266804" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un acheteur d’un bien aéronautique en vertu d’une vente inscrite acquiert son droit sur ce bien libre de toute garantie inscrite postérieurement et de toute garantie non inscrite, même s’il a connaissance du droit non inscrit.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266805" lims:id="266805" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Un acheteur d’un bien aéronautique acquiert son droit sur ce bien sous réserve d’un droit inscrit au moment de l’acquisition.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266806" lims:id="266806" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>L’acheteur conditionnel ou le preneur acquiert des droits sur le bien :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266807" lims:id="266807" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de toute garantie inscrite avant l’inscription de la garantie internationale détenue par le vendeur conditionnel ou le bailleur, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266808" lims:id="266808" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>libres de toute garantie non ainsi inscrite à ce moment, même s’il avait connaissance d’une telle garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266809" lims:id="266809" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Les titulaires de garanties ou de droits concurrents peuvent convenir d’en modifier les rangs respectifs tels qu’ils résultent du présent article. Toutefois, le cessionnaire d’une garantie subordonnée n’est pas lié par un accord de subordination, à moins que, lors de la cession, la subordination résultant dudit accord ait été inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266810" lims:id="266810" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Le rang d’une garantie sur un bien aéronautique tel qu’il résulte du présent article, vaut également pour les produits d’indemnisation.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266811" lims:id="266811" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>8</Label><Text>La présente Convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266812" lims:id="266812" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>ne porte pas atteinte aux droits qu’une personne détenait sur un objet, autre qu’un bien aéronautique, avant son installation sur un bien si, en vertu de la loi applicable, ces droits continuent d’exister après l’installation; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266813" lims:id="266813" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>n’empêche pas la création de droits sur un objet, autre qu’un bien aéronautique, qui a été préalablement installé sur un bien aéronautique lorsque, en vertu de la loi applicable, ces droits sont créés.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266814" lims:id="266814" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>9</Label><Text>Le droit de propriété ou un autre droit ou garantie sur un moteur d’avion n’est pas affecté par le fait que le moteur a été posé sur un aéronef, ou qu’il en a été enlevé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266815" lims:id="266815" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>10</Label><Text>Le paragraphe 8 du présent article s’applique à un objet, autre qu’un bien aéronautique, posé sur une cellule d’aéronef, un moteur d’avion ou un hélicoptère.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266816" lims:id="266816"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266817" lims:id="266817" format-ref="group2-division"><Label>Article 43</Label><TitleText>Effets de l’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266818" lims:id="266818" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une garantie internationale est opposable dans les procédures d’insolvabilité dont le débiteur fait l’objet lorsque, antérieurement à l’ouverture des procédures d’insolvabilité, la garantie a été inscrite conformément à la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266819" lims:id="266819" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à l’opposabilité d’une garantie internationale dans des procédures d’insolvabilité lorsque cette garantie est opposable en vertu de la loi applicable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266820" lims:id="266820" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à toute règle du droit applicable dans les procédures d’insolvabilité relatives à l’annulation d’une opération, soit parce qu’elle accorde une préférence soit parce qu’elle constitue un transfert en fraude des droits des créanciers ou à toute règle de procédure relative à l’exercice des droits de propriété soumis au contrôle ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266821" lims:id="266821"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266822" lims:id="266822" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE IX</Label><TitleText>Cession de droits accessoires et de garanties internationales; droits de subrogation</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266823" lims:id="266823"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266824" lims:id="266824" format-ref="group2-division"><Label>Article 44</Label><TitleText>Effets de la cession</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266825" lims:id="266825" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sauf accord contraire des parties, la cession des droits accessoires, effectuée conformément aux dispositions de l’article 45, transfère également au cessionnaire :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266826" lims:id="266826" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>la garantie internationale correspondante; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266827" lims:id="266827" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>tous les droits du cédant ainsi que son rang en vertu de la présente Convention.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266828" lims:id="266828" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aucune disposition de la présente Convention ne fait obstacle à une cession partielle des droits accessoires du cédant. En cas d’une telle cession partielle, le cédant et le cessionnaire peuvent s’entendre sur leurs droits respectifs concernant la garantie internationale correspondante cédée en vertu du paragraphe précédent, sans toutefois compromettre la position du débiteur sans son consentement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266829" lims:id="266829" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 4, la loi applicable détermine les exceptions et les droits à compensation dont dispose le débiteur contre le cessionnaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266830" lims:id="266830" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le débiteur peut à tout moment renoncer par écrit à tout ou partie des exceptions ou des droits à compensation visés au paragraphe précédent, sauf aux exceptions qui ont trait aux manœuvres frauduleuses du cessionnaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266831" lims:id="266831" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>En cas de cession à titre de garantie, les droits accessoires cédés sont retransférés au cédant pour autant qu’ils subsistent encore après que les obligations garanties par la cession ont été éteintes.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266832" lims:id="266832"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266833" lims:id="266833" format-ref="group2-division"><Label>Article 45</Label><TitleText>Conditions de forme de la cession</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266834" lims:id="266834" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La cession des droits accessoires ne transfère la garantie internationale correspondante que si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266835" lims:id="266835" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>elle est conclue par écrit;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266836" lims:id="266836" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>elle permet d’identifier la convention dont résultent les droits accessoires; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266837" lims:id="266837" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>en cas de cession à titre de garantie, elle rend possible la détermination, conformément à la présente Convention, des obligations garanties par la cession, déterminées sans qu’il soit nécessaire de fixer une somme ou une somme maximum garantie.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266838" lims:id="266838" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>La cession d’une garantie internationale créée ou prévue par un contrat constitutif de sûreté n’est valable que si tous les droits accessoires ou certains d’entre eux sont également cédés.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266839" lims:id="266839" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>La présente Convention ne s’applique pas à une cession de droits accessoires qui n’a pas pour effet de transférer la garantie internationale correspondante.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266840" lims:id="266840"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266841" lims:id="266841" format-ref="group2-division"><Label>Article 46</Label><TitleText>Obligations du débiteur à l’égard du cessionnaire</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266842" lims:id="266842" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Lorsque des droits accessoires et la garantie internationale correspondante ont été transférés conformément aux articles 44 et 45, le débiteur des droits accessoires et de l’obligation couverte par cette garantie n’est lié par la cession et n’est tenu de payer le cessionnaire ou d’exécuter toute autre obligation que si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266843" lims:id="266843" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>le débiteur a été informé par un avis écrit de la cession par le cédant ou avec l’autorisation de celui-ci;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266844" lims:id="266844" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>l’avis identifie les droits accessoires;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266845" lims:id="266845" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>le débiteur a consenti à la cession par écrit, que le consentement ait été donné ou non avant la cession et qu’il identifie ou non le cessionnaire.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266846" lims:id="266846" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le paiement ou l’exécution par le débiteur est libératoire s’il est fait conformément au paragraphe précédent, sans préjudice de toute autre forme de paiement ou exécution également libératoire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266847" lims:id="266847" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au rang des cessions concurrentes.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266848" lims:id="266848"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266849" lims:id="266849" format-ref="group2-division"><Label>Article 47</Label><TitleText>Mesures en cas d’inexécution d’une cession à titre de garantie</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266850" lims:id="266850" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>En cas d’inexécution par le cédant de ses obligations en vertu de la cession de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante, les articles 12, 13 et 15 à 21 s’appliquent aux relations entre le cédant et le cessionnaire (et, s’agissant des droits accessoires, s’appliquent, pour autant que ces articles soient susceptibles d’application à des biens incorporels), comme si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266851" lims:id="266851" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les références à l’obligation garantie et à la sûreté étaient des références à l’obligation garantie par la cession des droits accessoires et de la garantie internationale correspondante et à la sûreté créée par cette cession;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266852" lims:id="266852" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les références au créancier garanti ou au créancier et au constituant ou au débiteur étaient des références au cessionnaire et au cédant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266853" lims:id="266853" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>les références au titulaire de la garantie internationale étaient des références au cessionnaire; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266854" lims:id="266854" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>les références au bien aéronautique étaient des références aux droits accessoires et à la garantie internationale correspondante cédés.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266855" lims:id="266855"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266856" lims:id="266856" format-ref="group2-division"><Label>Article 48</Label><TitleText>Rang des cessions concurrentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266857" lims:id="266857" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En cas de cessions concurrentes de droits accessoires dont au moins une inclut la garantie internationale et est inscrite, les dispositions de l’article 42 s’appliquent comme si les références à une garantie inscrite étaient des références à une cession des droits accessoires et de la garantie inscrite correspondante, et comme si les références à une garantie inscrite ou non inscrite étaient des références à une cession inscrite ou non inscrite.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266858" lims:id="266858" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’article 43 s’applique à une cession de droits accessoires comme si les références à une garantie internationale étaient des références à une cession des droits accessoires et de la garantie internationale correspondante.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266859" lims:id="266859"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266860" lims:id="266860" format-ref="group2-division"><Label>Article 49</Label><TitleText>Priorité du cessionnaire à l’égard des droits accessoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266861" lims:id="266861" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le cessionnaire de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante dont la cession a été inscrite a priorité en vertu du paragraphe 1 de l’article 48 sur un autre cessionnaire de droits accessoires seulement :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266862" lims:id="266862" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>si la convention dont résultent les droits accessoires précise qu’ils sont garantis par le bien ou liés à celui-ci; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266863" lims:id="266863" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>pour autant que les droits accessoires se rapportent à un bien aéronautique.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266864" lims:id="266864" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe précédent, les droits accessoires ne se rapportent à un bien aéronautique que dans la mesure où il s’agit de droits au paiement ou à une exécution portant sur :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266865" lims:id="266865" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>une somme avancée et utilisée pour l’achat du bien aéronautique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266866" lims:id="266866" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>une somme avancée et utilisée pour l’achat d’un autre bien aéronautique sur lequel le cédant détenait une autre garantie internationale si le cédant a transféré cette garantie au cessionnaire et si la cession a été inscrite;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266867" lims:id="266867" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>le prix convenu pour le bien aéronautique;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266868" lims:id="266868" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>les loyers convenus pour le bien aéronautique; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266869" lims:id="266869" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>e)</Label><Text>d’autres obligations découlant d’une opération visée à l’un quelconque des alinéas précédents.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266870" lims:id="266870" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Dans tous les autres cas, le rang des cessions concurrentes de droits accessoires est déterminé par la loi applicable.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266871" lims:id="266871"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266872" lims:id="266872" format-ref="group2-division"><Label>Article 50</Label><TitleText>Effets de l’insolvabilité du cédant</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266873" lims:id="266873" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les dispositions de l’article 43 s’appliquent aux procédures d’insolvabilité dont le cédant fait l’objet comme si les références au débiteur étaient des références au cédant.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266874" lims:id="266874"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266875" lims:id="266875" format-ref="group2-division"><Label>Article 51</Label><TitleText>Subrogation</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266876" lims:id="266876" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 2, aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte à l’acquisition de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle en vertu de la loi applicable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266877" lims:id="266877" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les titulaires d’un droit visé au paragraphe précédent et d’un droit concurrent peuvent convenir par écrit d’en modifier les rangs respectifs, mais le cessionnaire d’une garantie subordonnée n’est pas lié par un accord de subordination, à moins que lors de la cession, la subordination résultant dudit accord ait été inscrite.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266878" lims:id="266878"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266879" lims:id="266879" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE X</Label><TitleText>Droits ou garanties pouvant faire l’objet de déclarations par les États contractants</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266880" lims:id="266880"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266881" lims:id="266881" format-ref="group2-division"><Label>Article 52</Label><TitleText>Droits ayant priorité sans inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266882" lims:id="266882" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire du Protocole, un État contractant peut à tout moment indiquer, de façon générale ou spécifique :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266883" lims:id="266883" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les catégories de droits ou garanties non conventionnels (autres qu’un droit ou une garantie qui relève de l’article 53) qui, en vertu du droit de cet État, primeraient une garantie portant sur le bien aéronautique équivalente à celle du titulaire d’une garantie internationale et qui primeront une garantie internationale inscrite, que ce soit ou non en cas de procédure d’insolvabilité;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266884" lims:id="266884" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>qu’aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit d’un État, d’une entité étatique, d’une organisation intergouvernementale ou d’un autre fournisseur privé de services publics, de saisir ou de retenir un bien aéronautique en vertu des lois de cet État pour le paiement des redevances dues à cette entité, cette organisation ou ce fournisseur qui sont directement liées aux services fournis concernant ce bien ou un autre bien aéronautique.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266885" lims:id="266885" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une déclaration faite en vertu du paragraphe précédent peut indiquer des catégories créées après le dépôt de la déclaration.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266886" lims:id="266886" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un droit ou une garantie non conventionnel prime une garantie internationale si et seulement si le droit ou la garantie non conventionnel relève d’une catégorie couverte par une déclaration déposée avant l’inscription de la garantie internationale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266887" lims:id="266887" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole, ou de l’adhésion, qu’un droit ou une garantie d’une catégorie couverte par une déclaration faite en vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1 prime une garantie internationale inscrite avant la date de cette ratification, acceptation, approbation ou adhésion.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266888" lims:id="266888"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266889" lims:id="266889" format-ref="group2-division"><Label>Article 53</Label><TitleText>Droits et garanties non conventionnels susceptibles d’inscription</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266890" lims:id="266890" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire du Protocole, un État contractant peut à tout moment et pour toute catégorie de biens aéronautiques dresser une liste de catégories de droits ou garanties non conventionnels pouvant être inscrits en vertu de la présente Convention comme si ces droits ou garanties étaient des garanties internationales, et seront dès lors traités comme telles. Une telle déclaration peut être modifiée à tout moment.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266891" lims:id="266891"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266892" lims:id="266892" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XI</Label><TitleText>Compétence</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266893" lims:id="266893"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266894" lims:id="266894" format-ref="group2-division"><Label>Article 54</Label><TitleText>Élection de for</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266895" lims:id="266895" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve des articles 55 et 56, les tribunaux d’un État contractant choisis par les parties à une opération sont compétents pour connaître de toute demande fondée sur les dispositions de la présente Convention, que le for choisi ait ou non un lien avec les parties ou avec l’opération. Une telle compétence est exclusive à moins que les parties n’en conviennent autrement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266896" lims:id="266896" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Cette convention attributive de juridiction est conclue par écrit ou dans les formes prescrites par la loi du for choisi.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266897" lims:id="266897"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266898" lims:id="266898" format-ref="group2-division"><Label>Article 55</Label><TitleText>Compétence en vertu de l’article 20</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266899" lims:id="266899" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les tribunaux d’un État contractant choisis par les parties conformément à l’article 54 et par les tribunaux d’un État contractant sur le territoire duquel le bien aéronautique est situé ou dans lequel l’aéronef est immatriculé sont compétents pour ordonner les mesures prévues par l’alinéa a), b) ou c) du paragraphe 1 de l’article 20 et le paragraphe 8 de l’article 20, relativement à ce bien aéronautique ou à cet aéronef.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266900" lims:id="266900" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Sont compétents pour ordonner les mesures prévues par les alinéas d) et e) du paragraphe 1 de l’article 20 ou d’autres mesures provisoires en vertu du paragraphe 8 de l’article 20 :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266901" lims:id="266901" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>les tribunaux choisis par les parties; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266902" lims:id="266902" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>les tribunaux d’un État contractant sur le territoire duquel le débiteur est situé, étant entendu que la mesure ne peut être mise en œuvre, selon les termes de la décision qui l’ordonne, que sur le territoire de cet État contractant.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266903" lims:id="266903" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un tribunal est compétent en vertu des paragraphes précédents alors même que le fond du litige visé au paragraphe 1 de l’article 20 serait ou pourrait être porté devant le tribunal d’un autre État contractant ou soumis à l’arbitrage.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266904" lims:id="266904"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266905" lims:id="266905" format-ref="group2-division"><Label>Article 56</Label><TitleText>Compétence pour prendre des mesures à l’encontre du Conservateur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266906" lims:id="266906" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les tribunaux de l’État sur le territoire duquel le Conservateur a le lieu de son administration centrale sont seuls compétents pour connaître des actions en dommages-intérêts intentées à l’encontre du Conservateur ou ordonner des mesures à son égard.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266907" lims:id="266907" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’une personne ne répond pas à une demande faite en vertu de l’article 38, et que cette personne a cessé d’exister ou est introuvable de sorte qu’il n’est pas possible de l’enjoindre de donner mainlevée de l’inscription, les tribunaux visés au paragraphe précédent sont seuls compétents, à la demande du débiteur ou du futur débiteur, pour enjoindre le Conservateur de donner mainlevée de l’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266908" lims:id="266908" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’une personne ne se conforme pas à la décision d’un tribunal compétent en vertu de la présente Convention ou, dans le cas d’une garantie nationale, à la décision d’un tribunal compétent, lui ordonnant de modifier l’inscription ou d’en donner mainlevée, les tribunaux visés au paragraphe 1 peuvent enjoindre le Conservateur de prendre les mesures nécessaires pour donner effet à la décision.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266909" lims:id="266909" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Sous réserve des paragraphes précédents, aucun tribunal ne peut prendre de mesures ni prononcer de jugements ni rendre de décisions à l’encontre du Conservateur.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266910" lims:id="266910"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266911" lims:id="266911" format-ref="group2-division"><Label>Article 57</Label><TitleText>Renonciation à l’immunité de juridiction</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266912" lims:id="266912" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 2, la renonciation à l’immunité de juridiction au regard des tribunaux visés aux articles 54 ou 55 de la Convention ou en ce qui concerne les voies d’exécution des droits et des garanties portant sur un bien aéronautique en vertu de la Convention, a force obligatoire et, si les autres conditions d’attribution de compétence ou d’exécution sont réunies, est attributive de compétence et permet d’avoir recours aux mesures d’exécution, selon le cas.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266913" lims:id="266913" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une renonciation faite en vertu du paragraphe précédent doit être faite dans un écrit contenant une description du bien aéronautique.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266914" lims:id="266914"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266915" lims:id="266915" format-ref="group2-division"><Label>Article 58</Label><TitleText>Compétence relative aux procédures d’insolvabilité</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266916" lims:id="266916" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les dispositions du présent Chapitre ne s’appliquent pas aux procédures d’insolvabilité.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266917" lims:id="266917"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266918" lims:id="266918" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XII</Label><TitleText>Relations avec d’autres conventions</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266919" lims:id="266919"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266920" lims:id="266920" format-ref="group2-division"><Label>Article 59</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266921" lims:id="266921" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La présente Convention l’emporte sur la <XRefExternal reference-type="other">Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international</XRefExternal>, ouverte à la signature à New York le 12 décembre 2001, dans la mesure où elle s’applique à la cession de créances qui constituent des droits accessoires se rapportant à des garanties internationales portant sur des biens aéronautiques.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266922" lims:id="266922"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266923" lims:id="266923" format-ref="group2-division"><Label>Article 60</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronefs</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266924" lims:id="266924" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Pour tout État contractant qui est partie à la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronefs</XRefExternal>, signée à Genève le 19 juin 1948, la présente Convention l’emporte sur cette Convention dans la mesure où celle-ci s’applique aux aéronefs, tels que définis dans la présente Convention, et aux biens aéronautiques. Cependant, en ce qui concerne les droits ou intérêts qui ne sont pas visés ou touchés par la présente Convention, celle-ci ne l’emporte pas sur la Convention de Genève.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266925" lims:id="266925"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266926" lims:id="266926" format-ref="group2-division"><Label>Article 61</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention pour l’unification de certaines règles relatives à la saisie conservatoire des aéronefs</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266927" lims:id="266927" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Pour tout État contractant qui est partie à la <XRefExternal reference-type="other">Convention pour l’unification de certaines règles relatives à la saisie conservatoire des aéronef</XRefExternal>s, signée à Rome le 29 mai 1933, la présente Convention l’emporte sur cette Convention dans la mesure où celle-ci s’applique aux aéronefs tels que définis dans la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266928" lims:id="266928" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un État contractant partie à la Convention susmentionnée peut, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion à celui-ci, déclarer qu’il n’appliquera pas le présent article.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266929" lims:id="266929"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266930" lims:id="266930" format-ref="group2-division"><Label>Article 62</Label><TitleText>Relations avec la <XRefExternal reference-type="other"><Emphasis style="italic">Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international</Emphasis></XRefExternal></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266931" lims:id="266931" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La présente Convention l’emporte sur la <XRefExternal reference-type="other">Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international</XRefExternal> signée à Ottawa le 28 mai 1988, dans la mesure où celle-ci s’applique aux biens aéronautiques.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266932" lims:id="266932"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266933" lims:id="266933" format-ref="group1-part"><Label>CHAPITRE XIII</Label><TitleText>Dispositions finales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266934" lims:id="266934"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266935" lims:id="266935" format-ref="group2-division"><Label>Article 63</Label><TitleText>Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266936" lims:id="266936" format-ref="centered" language-align="yes" list-item="no"><Text>(Voir article 47 de la Convention et article XXVI du Protocole)</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266937" lims:id="266937"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266938" lims:id="266938" format-ref="group2-division"><Label>Article 64</Label><TitleText>Organisations régionales d’intégration économique</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266939" lims:id="266939" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Une organisation régionale d’intégration économique constituée par des États souverains et ayant compétence sur certaines matières régies par la Convention et le Protocole peut elle aussi signer, accepter et approuver la Convention et le Protocole, ou y adhérer. En pareil cas, l’organisation régionale d’intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu’un État contractant, dans la mesure où cette organisation a compétence sur des matières régies par la Convention et le Protocole. Lorsque le nombre d’États contractants est pertinent dans la Convention et le Protocole, l’organisation régionale d’intégration économique n’est pas comptée comme État contractant en plus de ses États membres qui sont des États contractants.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266940" lims:id="266940" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Au moment de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, l’organisation régionale d’intégration économique présente au Dépositaire une déclaration indiquant les matières régies par la Convention et le Protocole pour lesquelles ses États membres ont délégué leur compétence à cette organisation. L’organisation régionale d’intégration économique doit informer sans retard le Dépositaire de toute modification intervenue dans la délégation de compétence, y compris de nouvelles délégations de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266941" lims:id="266941" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Toute référence à « État contractant », « États contractants », « État partie » ou « États parties » dans la Convention et le Protocole s’applique également à une organisation régionale d’intégration économique, lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266942" lims:id="266942"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266943" lims:id="266943" format-ref="group2-division"><Label>Article 65</Label><TitleText>Entrée en vigueur</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266944" lims:id="266944" format-ref="centered" language-align="yes" list-item="no"><Text>(Voir article 49 de la Convention et article XXVIII du Protocole)</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266945" lims:id="266945"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266946" lims:id="266946" format-ref="group2-division"><Label>Article 66</Label><TitleText>Opérations internes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266947" lims:id="266947" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation et de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, que la présente Convention ne s’applique pas à une opération interne à l’égard de cet État, concernant tous les types de biens aéronautiques ou certains d’entre eux.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266948" lims:id="266948" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, les dispositions du paragraphe 3 de l’article 12, du paragraphe 1 de l’article 13, de l’article 26, du Chapitre V, de l’article 42 et toute disposition de la présente Convention relative à des garanties inscrites s’appliquent à une opération interne.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266949" lims:id="266949" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’un avis de garantie nationale a été inscrit dans le Registre international, le rang du titulaire de cette garantie en vertu de l’article 42 n’est pas affecté par le fait que cette garantie est détenue par une autre personne en vertu d’une cession ou d’une subrogation en vertu de la loi applicable.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266950" lims:id="266950"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266951" lims:id="266951" format-ref="group2-division"><Label>Article 67</Label><TitleText>Futurs Protocoles</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266952" lims:id="266952" format-ref="centered" language-align="yes" list-item="no"><Text>(Voir article 51 de la Convention)</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266953" lims:id="266953"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266954" lims:id="266954" format-ref="group2-division"><Label>Article 68</Label><TitleText>Unités territoriales</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266955" lims:id="266955" format-ref="centered" language-align="yes" list-item="no"><Text>(Voir article 52 de la Convention et article XXIX du Protocole)</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266956" lims:id="266956"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266957" lims:id="266957" format-ref="group2-division"><Label>Article 69</Label><TitleText>Détermination des tribunaux</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266958" lims:id="266958" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Un État contractant peut désigner par voie de déclaration, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, quel sera le « tribunal » ou les « tribunaux » pertinents aux fins de l’application de l’article premier et du Chapitre XI de la présente Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266959" lims:id="266959"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266960" lims:id="266960" format-ref="group2-division"><Label>Article 70</Label><TitleText>Déclarations concernant les mesures</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266961" lims:id="266961" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, que, lorsque le bien aéronautique grevé est situé sur son territoire ou est contrôlé à partir de celui-ci, le créancier garanti ne doit pas le donner à bail sur ce territoire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266962" lims:id="266962" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un État contractant doit déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, si une mesure ouverte au créancier en vertu d’une disposition quelconque de la présente Convention dont la mise en œuvre n’est pas subordonnée en vertu de ces dispositions à une demande à un tribunal, ne peut être exercée qu’avec une intervention du tribunal.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266963" lims:id="266963"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266964" lims:id="266964" format-ref="group2-division"><Label>Article 71</Label><TitleText>Déclarations portant sur certaines dispositions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266965" lims:id="266965" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera un ou plusieurs des articles 9, 24 et 25 de la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266966" lims:id="266966" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera tout ou partie des dispositions des paragraphes 2, 3, 5, 7 et 9 de l’article 20. S’il fait une telle déclaration à l’égard du paragraphe 2 de l’article 20, il précise le délai prescrit par cet article. Un État contractant peut aussi déclarer qu’il n’appliquera pas tout ou partie des dispositions des paragraphes 1, 4, 6 et 8 de l’article 20, ainsi que celles de l’article 55. La déclaration doit indiquer dans quelles conditions l’article pertinent sera appliqué, au cas où il ne serait appliqué que partiellement, ou quelles autres mesures provisoires seront appliquées.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266967" lims:id="266967" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du présent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera intégralement la Variante A ou la Variante B de l’article 23 et, en pareil cas, indiquer les types de procédures d’insolvabilité auxquelles s’applique la Variante A ou la Variante B. Un État contractant qui fait une déclaration en vertu du présent paragraphe doit indiquer le délai prescrit par l’article 23.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266968" lims:id="266968" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les tribunaux des États contractants appliquent l’article 23 conformément à la déclaration faite par l’État qui est le ressort principal de l’insolvabilité.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266969" lims:id="266969"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266970" lims:id="266970" format-ref="group2-division"><Label>Article 72</Label><TitleText>Réserves et déclarations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266971" lims:id="266971" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Aucune réserve ne peut être faite à la présente Convention, mais des déclarations autorisées par les articles 52, 53, 61, 66, 68, 69, 70, 71, 73, 74 et 76 peuvent être faites conformément à ces dispositions.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266972" lims:id="266972" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toute déclaration ou déclaration subséquente ou tout retrait d’une déclaration faite en vertu de la présente Convention doit être notifiée par écrit au Conservateur.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266973" lims:id="266973"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266974" lims:id="266974" format-ref="group2-division"><Label>Article 73</Label><TitleText>Déclarations subséquentes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266975" lims:id="266975" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Un État partie peut faire une déclaration subséquente, à l’exception d’une déclaration autorisée par l’article 76, à tout moment à compter de la date d’entrée en vigueur de la Convention et du Protocole à l’égard de cet État, par une notification à cet effet au Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266976" lims:id="266976" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle déclaration subséquente prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire. Lorsqu’une période plus longue pour la prise d’effet de la déclaration est précisée dans la notification, la déclaration prend effet à l’expiration de la période ainsi précisée, après réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266977" lims:id="266977" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les paragraphes précédents, la présente Convention continue de s’appliquer, comme si une telle déclaration subséquente n’avait pas été faite, à l’égard des droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’une telle déclaration subséquente.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266978" lims:id="266978"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266979" lims:id="266979" format-ref="group2-division"><Label>Article 74</Label><TitleText>Retrait des déclarations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266980" lims:id="266980" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Tout État partie qui fait une déclaration en vertu de la présente Convention, à l’exception d’une déclaration autorisée par l’article 76, peut à tout moment la retirer par une notification à cet effet au Dépositaire. Un tel retrait prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266981" lims:id="266981" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant le paragraphe précédent, la présente Convention continue de s’appliquer, comme si un tel retrait de notification n’avait pas été fait, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’un tel retrait.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266982" lims:id="266982"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266983" lims:id="266983" format-ref="group2-division"><Label>Article 75</Label><TitleText>Dénonciations</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266984" lims:id="266984" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Tout État partie peut dénoncer la Convention et le Protocole par une notification adressée par écrit au Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266985" lims:id="266985" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Une telle dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de douze mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266986" lims:id="266986" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les paragraphes précédents, la présente Convention continue de s’appliquer, comme si une telle dénonciation n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date de prise d’effet d’une telle dénonciation.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266987" lims:id="266987"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266988" lims:id="266988" format-ref="group2-division"><Label>Article 76</Label><TitleText>Dispositions transitoires</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266989" lims:id="266989" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sauf déclaration contraire d’un État contractant à tout moment, la présente Convention ne s’applique pas à un droit ou garantie préexistant, qui conserve la priorité qu’il avait en vertu de la loi applicable avant la date de prise d’effet de la présente Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266990" lims:id="266990" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Aux fins du paragraphe hh) de l’article premier, et de la détermination des priorités en vertu de la présente Convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266991" lims:id="266991" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text><DefinedTermFr>date de prise d’effet de la présente Convention</DefinedTermFr> désigne, à l’égard d’un débiteur, soit le moment où la présente Convention entre en vigueur, soit le moment où l’État dans lequel le débiteur est situé devient un État contractant, la date postérieure étant celle considérée; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266992" lims:id="266992" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>le débiteur est situé dans un État dans lequel se trouve le lieu de son administration centrale ou, s’il n’a pas d’administration centrale, son établissement ou, s’il a plus d’un établissement, son établissement principal ou, s’il n’a pas d’établissement, sa résidence habituelle.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266993" lims:id="266993" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Dans sa déclaration faite en vertu du paragraphe 1, un État contractant peut préciser une date fixée au plus tôt trois ans à compter de la date de prise d’effet de la déclaration, à partir de laquelle la présente Convention deviendra applicable, en ce qui concerne la détermination des priorités y compris la protection de toute priorité existante, aux droits et garanties préexistants nés en vertu d’un contrat conclu lorsque le débiteur était situé dans un État visé à l’alinéa b) du paragraphe précédent, mais seulement dans la mesure et la manière précisée dans sa déclaration.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266994" lims:id="266994"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266995" lims:id="266995" format-ref="group2-division"><Label>Article 77</Label><TitleText>Conférences d’évaluation, amendements et questions connexes</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266996" lims:id="266996" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Le Dépositaire, en consultation avec l’Autorité de surveillance, prépare chaque année ou à tout autre intervalle pertinent des rapports à l’intention des États parties concernant la manière dont fonctionne dans la pratique le régime international établi dans la présente Convention. En préparant de tels rapports, le Dépositaire tient compte des rapports de l’Autorité de surveillance concernant le fonctionnement du système international d’inscription.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266997" lims:id="266997" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>À la demande d’au moins vingt-cinq pour cent des États parties, des Conférences d’évaluation des États parties sont organisées de temps à autre par le Dépositaire en consultation avec l’Autorité de surveillance pour examiner :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266998" lims:id="266998" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>l’application pratique de la présente Convention et la mesure dans laquelle elle facilite effectivement le financement garanti par un actif et le crédit-bail des biens aéronautiques relevant de son champ d’application;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="266999" lims:id="266999" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>l’interprétation judiciaire et l’application des dispositions de la présente Convention, ainsi que du règlement;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267000" lims:id="267000" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>le fonctionnement du système international d’inscription, les activités du Conservateur et la supervision de celui-ci par l’Autorité de surveillance sur la base des rapports soumis par l’Autorité de surveillance; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267001" lims:id="267001" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>l’opportunité d’apporter des modifications à la présente Convention ou aux dispositions concernant le Registre international.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267002" lims:id="267002" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 4, tout amendement à la Convention ou au Protocole doit être approuvé à la majorité des deux tiers au moins des États parties participant à la Conférence visée au paragraphe précédent, et entre ensuite en vigueur à l’égard des États qui ont ratifié ledit amendement accepté ou approuvé, après sa ratification, son acceptation ou son approbation par des États conformément aux dispositions de l’article 65 relatives à son entrée en vigueur.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267003" lims:id="267003" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsque l’amendement proposé à la présente Convention est destiné à s’appliquer à plus d’une catégorie de matériels d’équipement, un tel amendement doit aussi être approuvé par la majorité des deux tiers au moins des États parties à chaque Protocole qui participent à la Conférence visée au paragraphe 2.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267004" lims:id="267004"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267005" lims:id="267005" format-ref="group2-division"><Label>Article 78</Label><TitleText>Le Dépositaire et ses fonctions</TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267006" lims:id="267006" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion seront déposés auprès de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT) ci-après dénommé le Dépositaire.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267007" lims:id="267007" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Le Dépositaire :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267008" lims:id="267008" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>informe tous les États contractants :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267009" lims:id="267009" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>i)</Label><Text>de toute signature nouvelle ou de tout dépôt d’instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, et de la date de cette signature ou de ce dépôt;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267010" lims:id="267010" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>ii)</Label><Text>de la date d’entrée en vigueur de la Convention et du Protocole;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267011" lims:id="267011" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iii)</Label><Text>de toute déclaration effectuée en vertu de la présente Convention, ainsi que de la date de cette déclaration;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267012" lims:id="267012" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>iv)</Label><Text>du retrait ou de l’amendement de toute déclaration, ainsi que de la date de ce retrait ou de cet amendement; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267013" lims:id="267013" format-ref="indent-2-2" list-item="no" language-align="no"><Label>v)</Label><Text>de la notification de toute dénonciation de la Convention et du Protocole ainsi que de la date de cette dénonciation et de la date à laquelle elle prend effet;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267014" lims:id="267014" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>transmet des copies certifiées conformes de la Convention et du Protocole à tous les États contractants;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267015" lims:id="267015" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>c)</Label><Text>fournit à l’Autorité de surveillance et au Conservateur copie de tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, les informe de la date de leur dépôt, de toute déclaration ou retrait ou amendement d’une déclaration et de toute notification de dénonciation, et les informe de la date de cette notification, afin que les informations qui y sont contenues puissent être aisément et totalement disponibles; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267016" lims:id="267016" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Label>d)</Label><Text>s’acquitte des autres fonctions usuelles des dépositaires.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267017" lims:id="267017" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont signé la Convention et le Protocole.</Text></Provision></Group></Group><Schedule lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:lastAmendedDate="2013-04-01" lims:fid="267018" lims:id="267018" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267019" lims:id="267019"><Label>ANNEXE</Label><TitleText>Formulaire d’autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation</TitleText><TitleText>Annexe visée à l’article 25</TitleText><TitleText>[Insérer la date]</TitleText></ScheduleFormHeading><FormGroup lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267020" lims:id="267020"><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267021" lims:id="267021" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Destinataire : [Insérer le nom de l’autorité du registre]</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267022" lims:id="267022" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Objet : Autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267023" lims:id="267023" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le soussigné est [l’exploitant] [le propriétaire] inscrit <FootnoteRef idref="I-19.6_f-ann-art25">*</FootnoteRef> de [indiquer le nom du constructeur et le modèle de la cellule d’aéronef/de l’hélicoptère] portant le numéro de série du constructeur [indiquer ce numéro] et immatriculé [matricule][marques] [indiquer la matricule/marque] (et des accessoires, pièces et équipements qui y sont posés, intégrés ou fixés, ci-après dénommé « l’aéronef »).</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267024" lims:id="267024" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le présent instrument constitue une autorisation irrévocable de demande de radiation de l’immatriculation et de permis d’exportation délivrée par le soussigné à [indiquer le nom du créancier] (ci-après, « la partie autorisée ») suivant les termes de l’article 25 de la présente Convention. Le soussigné demande, conformément à l’article susmentionné :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267025" lims:id="267025" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Label>1)</Label><Text>que la partie autorisée ou la personne qu’elle certifie désignée à cet effet soit reconnue comme étant la seule personne autorisée :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267026" lims:id="267026" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Label>a)</Label><Text>à faire radier l’immatriculation de l’aéronef du [indiquer le nom du registre d’aéronefs] tenu par [indiquer le nom de l’autorité du registre] aux fins du Chapitre III de la <XRefExternal reference-type="other">Convention relative à l’aviation civile internationale</XRefExternal>, signée à Chicago le 7 décembre 1944, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267027" lims:id="267027" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Label>b)</Label><Text>à faire exporter et faire transférer physiquement l’aéronef [de] [indiquer le nom du pays];</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267028" lims:id="267028" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Label>2)</Label><Text>qu’il soit confirmé que la partie autorisée ou la personne qu’elle certifie désignée à cet effet peut prendre les mesures décrites au paragraphe 1) ci-dessus sur demande écrite et sans le consentement du soussigné, et que, à réception de la demande, les autorités de [indiquer le nom du pays] collaborent avec la partie autorisée pour une prompte mise en œuvre des mesures en question.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267029" lims:id="267029" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les droits accordés à la partie autorisée par le présent document ne peuvent être révoqués par le soussigné sans le consentement écrit de la partie autorisée.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267030" lims:id="267030" format-ref="indent-0-0" list-item="no" language-align="no"><Footnote id="I-19.6_f-ann-art25"><Label>*</Label><Text>Choisir le terme qui correspond au critère d’immatriculation nationale approprié.</Text></Footnote></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267031" lims:id="267031" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Veuillez signifier votre acceptation de la présente demande en remplissant le présent document de façon adéquate dans l’espace ci-dessous prévu à cet effet, et en le déposant auprès de [indiquer le nom de l’autorité du registre].</Text><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267032" lims:id="267032" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><SignatureBlock><SignatureLine>__________________________</SignatureLine><SignatureTitle>[Insérer le nom de l’exploitant/du propriétaire]</SignatureTitle></SignatureBlock></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267033" lims:id="267033" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>Accepté et déposé le [Insérer la date]</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267034" lims:id="267034" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>Par : [nom et titre du signataire]</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2013-04-01" lims:fid="267035" lims:id="267035" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><SignatureBlock><SignatureLine>__________________________</SignatureLine><SignatureTitle>[Inscrire les remarques d’usage]</SignatureTitle></SignatureBlock></Provision></Provision></FormGroup></Schedule></DocumentInternal></Schedule></Statute>