﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><Statute lims:pit-date="2003-02-08" hasPreviousVersion="true" lims:lastAmendedDate="2003-02-08" lims:current-date="2019-06-21" lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147180" lims:id="147180" bill-origin="commons" bill-type="govt-public" xml:lang="fr" in-force="yes" xmlns:lims="http://justice.gc.ca/lims"><Identification lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147181" lims:id="147181"><LongTitle lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147182" lims:id="147182">Loi portant mise en oeuvre de la convention fiscale Canada — Moldova</LongTitle><ShortTitle lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147183" lims:id="147183" status="official">Loi de 2002 sur la convention fiscale Canada — Moldova</ShortTitle><RunningHead lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147184" lims:id="147184">Convention fiscale Canada — Moldova (2002)</RunningHead><BillHistory lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147185" lims:id="147185"><Stages lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147186" lims:id="147186" stage="assented-to"><Date><YYYY>2002</YYYY><MM>12</MM><DD>12</DD></Date></Stages><Stages lims:inforce-start-date="2003-01-01" stage="consolidation"><Date><YYYY>2019</YYYY><MM>6</MM><DD>22</DD></Date></Stages></BillHistory><Chapter lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147188" lims:id="147188"><ConsolidatedNumber official="no">C-6.9</ConsolidatedNumber><AnnualStatuteId revised-statute="no"><AnnualStatuteNumber>24, art. 5</AnnualStatuteNumber><YYYY>2002</YYYY></AnnualStatuteId></Chapter><ReaderNote><Note status="editorial" xml:space="default">[Édictée par l’article 5 du chapitre 24 des Lois du Canada (2002).]</Note></ReaderNote></Identification><Body lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147189" lims:id="147189"><Section lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147190" lims:id="147190"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147191" lims:id="147191">Titre abrégé</MarginalNote><Label>1</Label><Text>Titre abrégé : <XRefExternal reference-type="act" link="C-6.9">Loi de 2002 sur la convention fiscale Canada — Moldova</XRefExternal>.</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147192" lims:id="147192"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147193" lims:id="147193">Définition de <DefinedTermFr>Convention</DefinedTermFr></MarginalNote><Label>2</Label><Text>Pour l’application de la présente loi, <DefinedTermFr>Convention</DefinedTermFr> s’entend de la convention conclue entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République de Moldova, dont le texte figure à l’annexe 1, telle que modifiée par le protocole dont le texte figure à l’annexe 2.</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147194" lims:id="147194"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147195" lims:id="147195">Approbation</MarginalNote><Label>3</Label><Text>La Convention est approuvée et a force de loi au Canada pendant la durée de validité prévue par son dispositif.</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147196" lims:id="147196"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147197" lims:id="147197">Incompatibilité — principe</MarginalNote><Label>4</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147198" lims:id="147198"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi et de la Convention l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi ou règle de droit.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147199" lims:id="147199"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147200" lims:id="147200">Incompatibilité — exception</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Les dispositions de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-4">Loi sur l’interprétation des conventions en matière d’impôts sur le revenu</XRefExternal> l’emportent sur les dispositions incompatibles de la Convention.</Text></Subsection></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147201" lims:id="147201"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147202" lims:id="147202">Règlements</MarginalNote><Label>5</Label><Text>Le ministre du Revenu national peut prendre les règlements nécessaires à l’exécution de tout ou partie de la Convention.</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-02-08" lims:lastAmendedDate="2003-02-08" lims:fid="147203" lims:id="147203"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-02-08" lims:fid="147204" lims:id="147204">Avis</MarginalNote><Label><FootnoteRef idref="C-6-9">*</FootnoteRef>6</Label><Text>Le ministre des Finances fait publier dans la <XRefExternal reference-type="other" link="gazette">Gazette du Canada</XRefExternal> un avis des dates d’entrée en vigueur et de cessation d’effet de la Convention dans les 60 jours suivant son entrée en vigueur ou sa dénonciation.</Text><Footnote id="C-6-9" placement="section" status="editorial"><Label>*</Label><Text>[Note : Convention et Protocole en vigueur le 13 décembre 2002, <Emphasis style="italic">voir</Emphasis> <XRefExternal reference-type="other" link="gazette">Gazette du Canada</XRefExternal> Partie I, volume 137, page 400.]</Text></Footnote></Section></Body><Schedule lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147205" lims:id="147205" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147206" lims:id="147206"><Label>ANNEXE 1</Label><OriginatingRef>(article 2)</OriginatingRef><TitleText>Convention entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République de Moldova en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu</TitleText></ScheduleFormHeading><DocumentInternal lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147207" lims:id="147207"><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147208" lims:id="147208" format-ref="indent-0-1" language-align="yes" list-item="no"><Text>Le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République de Moldova, désireux de conclure une convention en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, sont convenus des dispositions suivantes :</Text></Provision><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147209" lims:id="147209"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147210" lims:id="147210" format-ref="group1-part"><TitleText>I. Champ d’application de la Convention</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147211" lims:id="147211"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147212" lims:id="147212" format-ref="group2-division"><Label>Article premier</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Personnes visées</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147213" lims:id="147213" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La présente convention s’applique aux personnes qui sont des résidents d’un des États contractants ou des deux.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147214" lims:id="147214"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147215" lims:id="147215" format-ref="group2-division"><Label>Article 2</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Impôts visés</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147216" lims:id="147216" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>La présente convention s’applique aux impôts sur le revenu perçus pour le compte d’un État contractant, quel que soit le système de perception.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147217" lims:id="147217" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Sont considérés comme impôts sur le revenu les impôts perçus sur le revenu total ou sur des éléments du revenu, y compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les impôts sur les plus-values.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147218" lims:id="147218" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont notamment :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147219" lims:id="147219" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>en ce qui concerne le Canada, les impôts sur le revenu qui sont perçus par le gouvernement du Canada en vertu de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-3.3">Loi de l’impôt sur le revenu</XRefExternal> (ci-après dénommés « impôt canadien »); et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147220" lims:id="147220" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>en ce qui concerne la Moldova, l’impôt sur le revenu (ci-après dénommé « impôt moldave »).</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147221" lims:id="147221" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>La Convention s’applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou les remplaceraient. Les autorités compétentes des États contractants se communiquent les modifications importantes apportées à leur législation fiscale respective.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147222" lims:id="147222"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147223" lims:id="147223" format-ref="group1-part"><TitleText>II. Définitions</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147224" lims:id="147224"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147225" lims:id="147225" format-ref="group2-division"><Label>Article 3</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Définitions générales</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147226" lims:id="147226" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Au sens de la présente convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147227" lims:id="147227" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>les expressions <DefinedTermFr>un État contractant</DefinedTermFr> et <DefinedTermFr>l’autre État contractant</DefinedTermFr> désignent, suivant le contexte, le Canada ou la Moldova;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147228" lims:id="147228" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>le terme <DefinedTermFr>Canada</DefinedTermFr>, employé dans un sens géographique, désigne le territoire du Canada, y compris :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147229" lims:id="147229" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>toute région située au-delà de la mer territoriale du Canada qui, conformément au droit international et en vertu des lois du Canada, est une région à l’intérieur de laquelle le Canada peut exercer des droits à l’égard du fond et du sous-sol de la mer et de leurs ressources naturelles, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147230" lims:id="147230" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>les mers et l’espace aérien au-dessus de toute région visée au sous-alinéa (i), à l’égard de toute activité poursuivie en rapport avec l’exploration ou l’exploitation des ressources naturelles qui y sont visées;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147231" lims:id="147231" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>c)</Label><Text>le terme <DefinedTermFr>Moldova</DefinedTermFr> désigne la République de Moldova et, lorsqu’employé dans un sens géographique, il désigne le territoire à l’intérieur de ses frontières terrestres, qui comprend le sol, le sous-sol, les eaux et l’espace aérien au-dessus du sol et des eaux, sur lesquelles la République de Moldova exerce sa souveraineté et sa juridiction absolues et exclusives, conformément à sa législation interne et au droit international;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147232" lims:id="147232" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>d)</Label><Text>le terme <DefinedTermFr>personne</DefinedTermFr> comprend les personnes physiques, les fiducies, les sociétés, les sociétés de personnes et tous autres groupements de personnes;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147233" lims:id="147233" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>e)</Label><Text>le terme <DefinedTermFr>société</DefinedTermFr> désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147234" lims:id="147234" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>f)</Label><Text>les expressions <DefinedTermFr>entreprise d’un État contractant</DefinedTermFr> et <DefinedTermFr>entreprise de l’autre État contractant</DefinedTermFr> désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147235" lims:id="147235" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>g)</Label><Text>l’expression <DefinedTermFr>autorité compétente</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147236" lims:id="147236" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu national ou son représentant autorisé, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147237" lims:id="147237" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>en ce qui concerne la Moldova, le ministre des Finances ou son représentant autorisé;</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147238" lims:id="147238" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>h)</Label><Text>le terme <DefinedTermFr>national</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147239" lims:id="147239" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>toute personne physique qui possède la nationalité d’un État contractant, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147240" lims:id="147240" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>toute personne morale, société de personnes ou association constituées conformément à la législation en vigueur dans un État contractant; et</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147241" lims:id="147241" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>i)</Label><Text>l’expression <DefinedTermFr>trafic international</DefinedTermFr> désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un État contractant, sauf lorsque le but principal est de transporter des passagers ou des biens entre des points situés dans l’autre État contractant.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147242" lims:id="147242" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Pour l’application de la Convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou toute expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147243" lims:id="147243"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147244" lims:id="147244" format-ref="group2-division"><Label>Article 4</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Résident</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147245" lims:id="147245" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Au sens de la présente convention, l’expression <DefinedTermFr>résident d’un État contractant</DefinedTermFr> désigne :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147246" lims:id="147246" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>toute personne qui, en vertu de la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet État en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction, de son lieu d’enregistrement, de son lieu de constitution ou de tout autre critère de nature analogue; toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet État que pour les revenus de sources situées dans cet État, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147247" lims:id="147247" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>cet État, chacune de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ou toute personne morale de droit public de cet État ou de ces subdivisions ou collectivités.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147248" lims:id="147248" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est un résident des deux États contractants, sa situation est réglée de la manière suivante :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147249" lims:id="147249" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>cette personne est considérée comme un résident seulement de l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux États, elle est considérée comme un résident seulement de l’État avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux);</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147250" lims:id="147250" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des États, elle est considérée comme un résident seulement de l’État où elle séjourne de façon habituelle;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147251" lims:id="147251" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>c)</Label><Text>si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme un résident seulement de l’État dont elle possède la nationalité; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147252" lims:id="147252" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>d)</Label><Text>si cette personne possède la nationalité des deux États ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités compétentes des États contractants tranchent la question d’un commun accord.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147253" lims:id="147253" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une société est un résident des deux États contractants, sa situation est réglée de la manière suivante :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147254" lims:id="147254" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>elle est considérée comme un résident seulement de l’État dont elle est un national; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147255" lims:id="147255" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>si elle n’est un national d’aucun des États, elle est considérée comme un résident seulement de l’État où se trouve son siège de direction effective.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147256" lims:id="147256" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu’une personne physique ou une société est un résident des deux États contractants, les autorités compétentes des États contractants s’efforcent d’un commun accord de trancher la question et de déterminer les modalités d’application de la Convention à ladite personne. À défaut d’un tel accord, cette personne n’a pas le droit de réclamer les abattements ou exonérations d’impôts prévus par la Convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147257" lims:id="147257"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147258" lims:id="147258" format-ref="group2-division"><Label>Article 5</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Établissement stable</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147259" lims:id="147259" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Au sens de la présente convention, l’expression <DefinedTermFr>établissement stable</DefinedTermFr> désigne une installation fixe d’affaires par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147260" lims:id="147260" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’expression <DefinedTermFr>établissement stable</DefinedTermFr> comprend notamment :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147261" lims:id="147261" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>un siège de direction;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147262" lims:id="147262" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>une succursale;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147263" lims:id="147263" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>c)</Label><Text>un bureau;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147264" lims:id="147264" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>d)</Label><Text>une usine;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147265" lims:id="147265" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>e)</Label><Text>un atelier; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147266" lims:id="147266" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>f)</Label><Text>une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu relié à l’exploration ou à l’exploitation de ressources naturelles.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147267" lims:id="147267" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un chantier de construction ou une chaîne de montage, ou des activités de surveillance s’y rattachant, ne constitue un établissement stable que si leur durée dépasse douze mois.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147268" lims:id="147268" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu’il n’y a pas d’<DefinedTermFr>établissement stable</DefinedTermFr> si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147269" lims:id="147269" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147270" lims:id="147270" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147271" lims:id="147271" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>c)</Label><Text>des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147272" lims:id="147272" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>d)</Label><Text>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informations pour l’entreprise;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147273" lims:id="147273" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>e)</Label><Text>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère préparatoire ou auxiliaire; ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147274" lims:id="147274" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>f)</Label><Text>une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère préparatoire ou auxiliaire.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147275" lims:id="147275" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu’une personne (autre qu’un agent jouissant d’un statut indépendant auquel s’appliquent les dispositions du paragraphe 6) agit pour le compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats pour le compte de l’entreprise, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement stable dans cet État pour toutes les activités que cette personne exerce pour l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147276" lims:id="147276" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un État contractant du seul fait qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un statut indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147277" lims:id="147277" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, une entreprise d’assurance d’un État contractant est considérée, sauf en cas de réassurance, comme ayant un établissement stable dans l’autre État contractant si elle perçoit des primes d’assurance sur le territoire de cet autre État ou assure des risques qui y sont encourus, par l’intermédiaire d’une personne autre qu’un agent jouissant d’un statut indépendant auquel s’applique le paragraphe 6.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147278" lims:id="147278" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>8</Label><Text>Le fait qu’une société qui est un résident d’un État contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un résident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une de ces sociétés un établissement stable de l’autre.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147279" lims:id="147279"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147280" lims:id="147280" format-ref="group1-part"><TitleText>III. Imposition des revenus</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147281" lims:id="147281"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147282" lims:id="147282" format-ref="group2-division"><Label>Article 6</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Revenus immobiliers</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147283" lims:id="147283" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147284" lims:id="147284" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Au sens de la présente convention, l’expression <DefinedTermFr>biens immobiliers</DefinedTermFr> a le sens qu’elle a aux fins de la législation fiscale pertinente de l’État contractant où les biens considérés sont situés. L’expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles. Les navires et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147285" lims:id="147285" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux revenus provenant de l’exploitation directe, de la location ou de l’affermage et de toute autre forme d’exploitation des biens immobiliers ainsi qu’aux revenus provenant de l’aliénation de tels biens.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147286" lims:id="147286" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d’une entreprise ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à l’exercice d’une profession indépendante.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147287" lims:id="147287"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147288" lims:id="147288" format-ref="group2-division"><Label>Article 7</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Bénéfices des entreprises</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147289" lims:id="147289" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise n’exerce son activité dans l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entreprise exerce ou a exercé son activité d’une telle façon, les bénéfices de l’entreprise sont imposables dans l’autre État, mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147290" lims:id="147290" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu’une entreprise d’un État contractant exerce son activité dans l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l’entreprise dont il constitue un établissement stable et avec toutes autres personnes.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147291" lims:id="147291" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses déductibles qui sont exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d’administration ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet établissement stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune déduction n’est admise pour les sommes qui seraient, le cas échéant, versées (à d’autres titres que le remboursement de frais encourus) par l’établissement stable au siège central de l’entreprise ou à l’un quelconque de ses autres bureaux, en tant que redevances, honoraires ou autres paiements similaires pour l’usage d’un brevet ou d’autres droits, en tant que commissions pour des services précis rendus ou pour des activités de direction ou, sauf dans le cas d’une entreprise bancaire, en tant qu’intérêts sur des sommes prêtées à l’établissement stable.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147292" lims:id="147292" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour l’entreprise.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147293" lims:id="147293" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147294" lims:id="147294" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147295" lims:id="147295"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147296" lims:id="147296" format-ref="group2-division"><Label>Article 8</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Navigation maritime et aérienne</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147297" lims:id="147297" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les bénéfices qu’une entreprise d’un État contractant tire de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147298" lims:id="147298" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 et de l’article 7, les bénéfices qu’une entreprise d’un État contractant tire de l’exploitation de navires ou d’aéronefs utilisés principalement pour transporter des passagers ou des biens exclusivement entre des points situés dans l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147299" lims:id="147299" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, à une exploitation en commun ou à un organisme international d’exploitation.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147300" lims:id="147300" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Au sens du présent article,</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147301" lims:id="147301" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>le terme <DefinedTermFr>bénéfices</DefinedTermFr> comprend :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147302" lims:id="147302" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>les recettes brutes et les revenus provenant directement de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147303" lims:id="147303" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>les intérêts sur les montants provenant directement de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs, pourvu que ces intérêts soient accessoires à cette exploitation; et</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147304" lims:id="147304" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>l’expression <DefinedTermFr>exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs</DefinedTermFr> par une entreprise comprend :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147305" lims:id="147305" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>l’affrètement ou la location de navires ou d’aéronefs par l’entreprise, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147306" lims:id="147306" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>la location de conteneurs et d’équipements accessoires par l’entreprise,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147307" lims:id="147307" format-ref="indent-1-1" list-item="no" language-align="no"><Text>pourvu que cet affrètement ou cette location soit accessoire à l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs par l’entreprise.</Text></Provision></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147308" lims:id="147308"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147309" lims:id="147309" format-ref="group2-division"><Label>Article 9</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Entreprises associées</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147310" lims:id="147310" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Lorsque</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147311" lims:id="147311" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>une entreprise d’un État contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise de l’autre État contractant, ou que</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147312" lims:id="147312" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise d’un État contractant et d’une entreprise de l’autre État contractant,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147313" lims:id="147313" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Text>et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les revenus qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l’une des entreprises, mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les revenus de cette entreprise et imposés en conséquence.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147314" lims:id="147314" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsqu’un État contractant inclut dans les revenus d’une entreprise de cet État — et impose en conséquence — des revenus sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant a été imposée dans cet autre État, et que les revenus ainsi inclus sont des revenus qui auraient été réalisés par l’entreprise du premier État si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient été celles qui auraient été convenues entre des entreprises indépendantes, l’autre État procède à un ajustement approprié du montant de l’impôt qui y a été perçu sur ces revenus. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu compte des autres dispositions de la présente convention, et les autorités compétentes des États contractants se consultent au besoin.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147315" lims:id="147315" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un État contractant ne peut rectifier les revenus d’une entreprise dans les cas visés au paragraphe 1 après l’expiration des délais prévus par sa législation nationale et, dans tous les cas, après l’expiration d’une période de cinq ans suivant la fin de l’année au cours de laquelle les revenus qui feraient l’objet d’une telle rectification auraient, sans les conditions visées au paragraphe 1, été réalisés par cette entreprise.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147316" lims:id="147316" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s’appliquent pas en cas de fraude, d’omission volontaire ou de négligence.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147317" lims:id="147317"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147318" lims:id="147318" format-ref="group2-division"><Label>Article 10</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Dividendes</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147319" lims:id="147319" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les dividendes payés par une société qui est un résident d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147320" lims:id="147320" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l’État contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident et selon la législation de cet État, mais si le bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147321" lims:id="147321" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>5 p. 100 du montant brut des dividendes, si le bénéficiaire effectif est une société qui contrôle directement ou indirectement au moins 25 p. 100 des droits de vote de la société qui paie les dividendes; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147322" lims:id="147322" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>15 p. 100 du montant brut des dividendes, dans les autres cas.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147323" lims:id="147323" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Text>Les dispositions du présent paragraphe n’affectent pas l’imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147324" lims:id="147324" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le terme <DefinedTermFr>dividendes</DefinedTermFr>, employé dans le présent article, désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires, à l’exception des créances, ainsi que les revenus soumis au même régime fiscal que les revenus d’actions par la législation de l’État dont la société distributrice est un résident.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147325" lims:id="147325" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, selon le cas, sont applicables.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147326" lims:id="147326" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Lorsqu’une société qui est un résident d’un État contractant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État contractant, cet autre État ne peut percevoir d’impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans la mesure où la participation génératrice des dividendes se rattache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre État, ni prélever d’impôt, au titre de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147327" lims:id="147327" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Aucune disposition de la présente convention ne peut être interprétée comme empêchant un État contractant de percevoir, sur les revenus d’une société imputables à un établissement stable dans cet État, un impôt qui s’ajoute à l’impôt qui serait applicable aux revenus d’une société qui est un national de cet État, pourvu que l’impôt additionnel ainsi établi n’excède pas 5 p. 100 du montant des revenus qui n’ont pas été assujettis à cet impôt additionnel au cours des années d’imposition précédentes. Au sens de la présente disposition, le terme <DefinedTermFr>revenus</DefinedTermFr> désigne les bénéfices, y compris les gains, imputables à un établissement stable situé dans un État contractant, pour l’année ou pour les années antérieures, après déduction de tous les impôts, autres que l’impôt additionnel visé au présent paragraphe, prélevés par cet État sur ces bénéfices.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147328" lims:id="147328"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147329" lims:id="147329" format-ref="group2-division"><Label>Article 11</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Intérêts</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147330" lims:id="147330" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les intérêts provenant d’un État contractant et payés à un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147331" lims:id="147331" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’État contractant d’où ils proviennent et selon la législation de cet État, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p. 100 du montant brut des intérêts.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147332" lims:id="147332" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147333" lims:id="147333" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>les intérêts provenant d’un État contractant et payés sur une dette du gouvernement de cet État ou de l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ne sont imposables que dans l’autre État contractant, pourvu qu’un résident de cet autre État en soit le bénéficiaire effectif; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147334" lims:id="147334" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>les intérêts provenant d’un État contractant et payés à un résident de l’autre État contractant qui a été constitué et est exploité exclusivement en vue d’administrer ou de fournir des prestations en vertu d’un ou de plusieurs régimes de pension ou de retraite ou autres régimes de prestations aux employés ne sont pas imposables dans le premier État, pourvu que :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147335" lims:id="147335" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>le résident soit le bénéficiaire effectif des intérêts et soit généralement exonéré d’impôt dans l’autre État, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147336" lims:id="147336" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>les intérêts ne proviennent pas de l’exercice d’une activité industrielle ou commerciale ou d’une personne liée.</Text></Provision></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147337" lims:id="147337" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Le terme <DefinedTermFr>intérêts</DefinedTermFr>, employé dans le présent article, désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d’emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres, ainsi que tous autres revenus soumis au même régime fiscal que les revenus de sommes prêtées par la législation de l’État d’où proviennent les revenus. Toutefois, le terme <DefinedTermFr>intérêts</DefinedTermFr> ne comprend pas les revenus visés à l’article 8 ou à l’article 10.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147338" lims:id="147338" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où proviennent les intérêts, soit une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intérêts s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, selon le cas, sont applicables.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147339" lims:id="147339" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Les intérêts sont considérés comme provenant d’un État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État. Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un résident d’un État contractant, a dans un État contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supporte la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base fixe, est situé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147340" lims:id="147340" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Dans le cas où, en raison de relations spéciales qui existent entre le débiteur et le bénéficiaire effectif des intérêts ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif des intérêts en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147341" lims:id="147341"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147342" lims:id="147342" format-ref="group2-division"><Label>Article 12</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Redevances</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147343" lims:id="147343" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les redevances provenant d’un État contractant et payées à un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147344" lims:id="147344" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans l’État contractant d’où elles proviennent et selon la législation de cet État, mais si le bénéficiaire effectif des redevances est un résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p. 100 du montant brut des redevances.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147345" lims:id="147345" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Le terme <DefinedTermFr>redevances</DefinedTermFr>, employé dans le présent article, désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage ou la concession de l’usage d’un droit d’auteur, d’un brevet, d’une marque de fabrique ou de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une formule ou d’un procédé secrets ou de tout autre bien incorporel, ainsi que pour l’usage ou la concession de l’usage d’un équipement industriel, commercial ou scientifique ou pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique, y compris les rémunérations de toute nature relatives à des films cinématographiques et des oeuvres enregistrées sur films, bandes magnétoscopiques ou autres moyens de reproduction destinés à la télédiffusion.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147346" lims:id="147346" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où proviennent les redevances, soit une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, selon le cas, sont applicables.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147347" lims:id="147347" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les redevances sont considérées comme provenant d’un État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non un résident d’un État contractant, a dans un État contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel l’obligation donnant lieu au paiement des redevances a été conclue et qui supporte la charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base fixe, est situé.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147348" lims:id="147348" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Dans le cas où, en raison de relations spéciales qui existent entre le débiteur et le bénéficiaire effectif des redevances ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif des redevances en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147349" lims:id="147349"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147350" lims:id="147350" format-ref="group2-division"><Label>Article 13</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Gains en capital</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147351" lims:id="147351" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de l’aliénation de biens immobiliers situés dans l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147352" lims:id="147352" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans l’autre État contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147353" lims:id="147353" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les gains qu’une entreprise d’un État contractant tire de l’aliénation de navires ou d’aéronefs exploités en trafic international, de conteneurs utilisés dans l’exploitation de ces navires ou aéronefs ou d’autres biens mobiliers affectés à cette exploitation ne sont imposables que dans cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147354" lims:id="147354" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de l’aliénation :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147355" lims:id="147355" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>d’actions dont la valeur est principalement tirée de biens immobiliers situés dans l’autre État, ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147356" lims:id="147356" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>d’une participation dans une société de personnes ou une fiducie dont la valeur est principalement tirée de biens immobiliers situés dans cet autre État,</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147357" lims:id="147357" format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no"><Text>sont imposables dans cet autre État. Au sens du présent paragraphe, l’expression <DefinedTermFr>biens immobiliers</DefinedTermFr> ne comprend pas les biens, autres que les biens locatifs, dans lesquels la société, la société de personnes ou la fiducie exerce son activité.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147358" lims:id="147358" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes 1, 2, 3 et 4 ne sont imposables que dans l’État contractant dont le cédant est un résident.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147359" lims:id="147359" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Les dispositions du paragraphe 5 ne portent pas atteinte au droit d’un État contractant de percevoir, conformément à sa législation, un impôt sur les gains provenant de l’aliénation d’un bien et réalisés par une personne physique qui est un résident de l’autre État contractant et qui a été un résident du premier État à un moment quelconque des six années précédant l’aliénation du bien.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147360" lims:id="147360" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>Lorsqu’une personne physique qui, immédiatement après avoir cessé d’être un résident d’un État contractant, devient un résident de l’autre État contractant est considérée aux fins d’imposition dans le premier État comme ayant aliéné un bien et est imposée dans cet État en raison de cette aliénation, elle peut choisir, aux fins d’imposition dans l’autre État, d’être considérée comme ayant vendu et racheté le bien, immédiatement avant de devenir un résident de cet État, pour un montant égal à la juste valeur marchande du bien à ce moment. Toutefois, la présente disposition ne s’applique ni aux biens qui donneraient lieu, immédiatement avant que la personne physique ne devienne un résident de cet autre État, à des gains imposables dans cet autre État, ni aux biens immobiliers situés dans un État tiers.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147361" lims:id="147361"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147362" lims:id="147362" format-ref="group2-division"><Label>Article 14</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Professions indépendantes</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147363" lims:id="147363" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les revenus qu’une personne physique qui est un résident d’un État contractant tire d’une profession libérale ou similaire de caractère indépendant ne sont imposables que dans cet État, à moins que cette personne physique ne dispose de façon habituelle dans l’autre État contractant d’une base fixe pour l’exercice de sa profession. Si elle dispose ou a disposé d’une telle base fixe, les revenus sont imposables dans l’autre État, mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cette base fixe.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147364" lims:id="147364" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’expression <DefinedTermFr>profession libérale</DefinedTermFr> comprend notamment les activités indépendantes d’ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes, comptables et vérificateurs.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147365" lims:id="147365"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147366" lims:id="147366" format-ref="group2-division"><Label>Article 15</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Professions dépendantes</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147367" lims:id="147367" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rémunérations qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’emploi ne soit exercé dans l’autre État contractant. Le cas échéant, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147368" lims:id="147368" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les rémunérations qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre État contractant ne sont imposables que dans le premier État si :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147369" lims:id="147369" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>le bénéficiaire séjourne dans l’autre État pendant une ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours au cours de toute période de douze mois commençant ou se terminant dans l’année civile considérée, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147370" lims:id="147370" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>les rémunérations sont payées par une personne, ou pour le compte d’une personne, qui n’est pas un résident de l’autre État, et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147371" lims:id="147371" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>c)</Label><Text>la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que la personne a dans l’autre État.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147372" lims:id="147372" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic international par une entreprise d’un État contractant ne sont imposables que dans cet État, sauf si elles sont reçues par un résident de l’autre État contractant.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147373" lims:id="147373"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147374" lims:id="147374" format-ref="group2-division"><Label>Article 16</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Tantièmes</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147375" lims:id="147375" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit en sa qualité de membre du conseil d’administration ou de surveillance ou d’un organe analogue d’une société qui est un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147376" lims:id="147376"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147377" lims:id="147377" format-ref="group2-division"><Label>Article 17</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Artistes et sportifs</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147378" lims:id="147378" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l’autre État contractant en tant qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147379" lims:id="147379" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Lorsque les revenus d’activités qu’un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l’artiste ou au sportif lui-même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l’État contractant où les activités de l’artiste ou du sportif sont exercées.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147380" lims:id="147380"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147381" lims:id="147381" format-ref="group2-division"><Label>Article 18</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Pensions et rentes</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147382" lims:id="147382" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les pensions et les rentes provenant d’un État contractant et payées à un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147383" lims:id="147383" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les pensions provenant d’un État contractant et payées à un résident de l’autre État contractant sont aussi imposables dans l’État d’où elles proviennent et selon la législation de cet État. Toutefois, dans le cas de paiements périodiques d’une pension, autres que des paiements en vertu de la législation sur la sécurité sociale dans un État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 15 p. 100 du montant brut du paiement.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147384" lims:id="147384" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Les rentes provenant d’un État contractant et payées à un résident de l’autre État contractant sont aussi imposables dans l’État d’où elles proviennent et selon la législation de cet État, mais l’impôt ainsi établi ne peut excéder 15 p. 100 de la fraction du paiement qui est assujettie à l’impôt dans cet État. Toutefois, cette limitation ne s’applique pas aux paiements forfaitaires découlant de l’abandon, de l’annulation, du rachat, de la vente ou d’une autre forme d’aliénation de la rente, ou aux paiements de toute nature en vertu d’un contrat de rente dont le coût était déductible, en tout ou en partie, dans le calcul du revenu de toute personne ayant acquis ce contrat.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147385" lims:id="147385" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Nonobstant toute disposition de la présente convention :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147386" lims:id="147386" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>les pensions et allocations de guerre (incluant les pensions et allocations payées aux anciens combattants ou payées en conséquence des dommages ou blessures subis à l’occasion d’une guerre) provenant d’un État contractant et payées à un résident de l’autre État contractant sont exonérées d’impôt dans cet autre État dans la mesure où elles le seraient si elles étaient reçues par un résident du premier État; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147387" lims:id="147387" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>les prestations en vertu de la législation sur la sécurité sociale dans un État contractant payées à un résident de l’autre État contractant ne sont imposables que dans le premier État.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147388" lims:id="147388"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147389" lims:id="147389" format-ref="group2-division"><Label>Article 19</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Fonctions publiques</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147390" lims:id="147390" format-ref="indent-1-1" language-align="yes" list-item="no"><Label>1. a)</Label><Text>Les traitements, salaires et autres rémunérations similaires, autres que les pensions, payés par un État contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales à une personne physique, au titre de services rendus à cet État ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147391" lims:id="147391" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>Toutefois, ces salaires, traitements et autres rémunérations similaires ne sont imposables que dans l’autre État contractant si les services sont rendus dans cet État et si la personne physique est un résident de cet État qui :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147392" lims:id="147392" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(i)</Label><Text>possède la nationalité de cet État, ou</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147393" lims:id="147393" format-ref="indent-2-2" language-align="no" list-item="no"><Label>(ii)</Label><Text>n’est pas devenu un résident de cet État à seule fin de rendre les services.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147394" lims:id="147394" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les dispositions des articles 15, 16 et 17 s’appliquent aux salaires, traitements et autres rémunérations similaires payés au titre de services rendus dans le cadre d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un État contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147395" lims:id="147395"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147396" lims:id="147396" format-ref="group2-division"><Label>Article 20</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Étudiants</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147397" lims:id="147397" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Les sommes qu’un étudiant, un stagiaire ou un apprenti qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un État contractant, un résident de l’autre État contractant et qui séjourne dans le premier État à seule fin d’y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d’entretien, d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet État, à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors de cet État.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147398" lims:id="147398"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147399" lims:id="147399" format-ref="group2-division"><Label>Article 21</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Autres revenus</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147400" lims:id="147400" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les éléments du revenu d’un résident d’un État contractant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente convention ne sont imposables que dans cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147401" lims:id="147401" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Toutefois, si ces revenus perçus par un résident d’un État contractant proviennent de sources situées dans l’autre État contractant, ils sont aussi imposables dans l’État d’où ils proviennent et selon la législation de cet État. Lorsque ces revenus sont des revenus provenant d’une fiducie, autre qu’une fiducie qui a reçu des contributions pour lesquelles une déduction a été accordée, l’impôt ainsi établi ne peut excéder 15 p. 100 du montant brut du revenu pourvu que celui-ci soit imposable dans l’État contractant dont le bénéficiaire effectif est un résident.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147402" lims:id="147402"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147403" lims:id="147403" format-ref="group1-part"><TitleText>IV. Méthodes pour éliminer les doubles impositions</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147404" lims:id="147404"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147405" lims:id="147405" format-ref="group2-division"><Label>Article 22</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Élimination de la double imposition</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147406" lims:id="147406" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En ce qui concerne le Canada, la double imposition est évitée de la façon suivante :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147407" lims:id="147407" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>sous réserve des dispositions existantes de la législation canadienne concernant l’imputation de l’impôt payé dans un territoire en dehors du Canada sur l’impôt canadien payable et de toute modification ultérieure de ces dispositions — qui n’affectent pas le principe général ici posé — et sans préjudice d’une déduction ou d’un dégrèvement plus important prévu par la législation canadienne, l’impôt dû à la Moldova à raison de bénéfices, revenus ou gains provenant de la Moldova est porté en déduction de tout impôt canadien dû à raison des mêmes bénéfices, revenus ou gains;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147408" lims:id="147408" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>lorsque, conformément à une disposition quelconque de la Convention, les revenus qu’un résident du Canada reçoit sont exempts d’impôts au Canada, le Canada peut néanmoins, pour calculer le montant de l’impôt sur d’autres revenus, tenir compte des revenus exemptés.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147409" lims:id="147409" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>En ce qui concerne la Moldova, la double imposition est évitée de la façon suivante :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147410" lims:id="147410" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>lorsqu’un résident de la République de Moldova reçoit des revenus qui, conformément aux dispositions de la Convention, sont imposables au Canada, la Moldova accorde sur l’impôt qu’il perçoit sur les revenus de ce résident, une déduction d’un montant égal à l’impôt sur le revenu payé au Canada;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147411" lims:id="147411" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>lorsque, conformément à une disposition quelconque de la Convention, les revenus qu’un résident de la Moldova reçoit sont exempts d’impôts à la Moldova, la Moldova peut néanmoins, pour calculer l’impôt sur le reste des revenus, tenir compte des revenus exemptés.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147412" lims:id="147412" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Pour l’application du présent article, les bénéfices, revenus ou gains d’un résident d’un État contractant qui sont imposables dans l’autre État contractant conformément à la présente convention, sont considérés comme provenant de sources situées dans cet autre État.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147413" lims:id="147413"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147414" lims:id="147414" format-ref="group1-part"><TitleText>V. Dispositions spéciales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147415" lims:id="147415"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147416" lims:id="147416" format-ref="group2-division"><Label>Article 23</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Non-discrimination</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147417" lims:id="147417" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les nationaux d’un État contractant ne sont soumis dans l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative qui est plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre État qui se trouvent dans la même situation. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant les dispositions de l’article 1, aux personnes physiques qui ne sont pas des résidents d’un des États contractants ou des deux.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147418" lims:id="147418" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les apatrides qui sont des résidents d’un État contractant ne sont soumis dans l’un ou l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de l’État concerné qui se trouvent dans la même situation.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147419" lims:id="147419" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans l’autre État contractant n’est pas établie dans cet autre État d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cet autre État qui exercent la même activité.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147420" lims:id="147420" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Aucune disposition du présent article ne peut être interprétée comme obligeant un État contractant à accorder aux résidents de l’autre État contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d’impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147421" lims:id="147421" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les dispositions du présent article s’appliquent aux impôts faisant l’objet de la présente convention.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147422" lims:id="147422"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147423" lims:id="147423" format-ref="group2-division"><Label>Article 24</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Procédure amiable</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147424" lims:id="147424" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par un des États contractants ou par les deux entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces États, adresser à l’autorité compétente de l’État contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe 1 de l’article 23, à celle de l’État contractant dont elle possède la nationalité, une demande écrite et motivée de révision de cette imposition. Pour être recevable, cette demande doit être présentée dans un délai de deux ans à compter de la première notification de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147425" lims:id="147425" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>L’autorité compétente visée au paragraphe 1 s’efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord amiable avec l’autorité compétente de l’autre État contractant, en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147426" lims:id="147426" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Un État contractant ne peut pas augmenter la base imposable d’un résident de l’un ou l’autre État contractant en y incluant des éléments de revenu qui ont déjà été imposés dans l’autre État contractant, après l’expiration des délais prévus par sa législation nationale et, dans tous les cas, après l’expiration d’une période de cinq ans suivant la fin de la période imposable au cours de laquelle les revenus en cause ont été réalisés. Le présent paragraphe ne s’applique pas en cas de fraude, d’omission volontaire ou de négligence.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147427" lims:id="147427" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>Les autorités compétentes des États contractants s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147428" lims:id="147428" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les autorités compétentes des États contractants peuvent se concerter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention et peuvent communiquer directement entre elles aux fins d’application de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147429" lims:id="147429" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Si les difficultés ou les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la Convention ne peuvent être réglés par les autorités compétentes conformément aux paragraphes précédents du présent article, l’affaire peut, avec l’accord des deux autorités compétentes et du contribuable, être soumise à l’arbitrage, pourvu que le contribuable consente par écrit à être lié par la décision de la commission d’arbitrage. La décision de la commission d’arbitrage dans une affaire donnée lie les deux États à l’égard de cette affaire. La procédure à suivre sera précisée dans un échange de notes entre les États contractants.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147430" lims:id="147430"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147431" lims:id="147431" format-ref="group2-division"><Label>Article 25</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Échange de renseignements</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147432" lims:id="147432" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les autorités compétentes des États contractants échangent les renseignements pertinents pour l’application des dispositions de la présente convention ou celles de la législation interne des États contractants relative aux impôts visés par la Convention dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas contraire à la Convention. L’échange de renseignements n’est pas restreint par l’article 1. Les renseignements reçus par un État contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet État et ne sont communiqués qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts, par les procédures concernant ces impôts, ou par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147433" lims:id="147433" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l’obligation :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147434" lims:id="147434" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’autre État contractant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147435" lims:id="147435" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l’autre État contractant;</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147436" lims:id="147436" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>c)</Label><Text>de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel ou professionnel, un procédé commercial ou des renseignements, dont la communication serait contraire à l’ordre public.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147437" lims:id="147437" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Lorsqu’un État contractant demande des renseignements en conformité avec le présent article, l’autre État contractant s’efforce d’obtenir les renseignements relatifs à cette demande de la même façon que si ses propres impôts étaient en jeu, même si cet autre État n’a pas besoin, à ce moment, de ces renseignements. Si la demande de l’autorité compétente d’un État contractant le requiert expressément, l’autorité compétente de l’autre État contractant s’efforce de fournir les renseignements demandés en vertu du présent article sous la forme requise, telles les dépositions de témoins ou les copies de documents originaux non modifiés (incluant livres, états, registres, comptes ou écrits), dans la mesure où ces dépositions ou documents peuvent être obtenus sur la base de la législation, ou dans le cadre de la pratique administrative relative aux propres impôts de cet autre État.</Text></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147438" lims:id="147438"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147439" lims:id="147439" format-ref="group2-division"><Label>Article 26</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Membres des missions diplomatiques et postes consulaires</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147440" lims:id="147440" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>Les dispositions de la présente convention ne portent pas atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les membres des missions diplomatiques ou postes consulaires en vertu soit des règles générales du droit international, soit des dispositions d’accords particuliers.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147441" lims:id="147441" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>Nonobstant les dispositions de l’article 4, la personne physique qui est membre d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un État contractant qui est situé dans l’autre État contractant ou dans un État tiers est considérée, aux fins de la Convention, comme un résident de l’État accréditant, à condition qu’elle soit soumise dans l’État accréditant aux mêmes obligations, en matière d’impôts sur l’ensemble de son revenu, que les résidents de cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147442" lims:id="147442" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>La Convention ne s’applique pas aux organisations internationales, à leurs organes ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un État tiers ou d’un groupe d’États, lorsqu’ils se trouvent sur le territoire d’un État contractant et ne sont pas soumis dans l’un ou l’autre État contractant aux mêmes obligations, en matière d’impôts sur l’ensemble de leur revenu, que les résidents de ces États.</Text></Provision></Group></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147443" lims:id="147443"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147444" lims:id="147444" format-ref="group1-part"><TitleText>VI. Dispositions finales</TitleText></GroupHeading><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147445" lims:id="147445"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147446" lims:id="147446" format-ref="group2-division"><Label>Article 27</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Entrée en vigueur</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147447" lims:id="147447" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La Convention entrera en vigueur à la date de la dernière notification écrite, transmise par la voie diplomatique, confirmant l’accomplissement des mesures requises par chaque État contractant en vue de la mise en oeuvre de la Convention, et ses dispositions seront applicables :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147448" lims:id="147448" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>à l’égard de l’impôt retenu à la source sur les montants payés à des non-résidents, ou portés à leur crédit, le 1<Sup>er</Sup> janvier de l’année civile qui suit l’année de l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147449" lims:id="147449" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>à l’égard des autres impôts, pour toute année d’imposition commençant le 1<Sup>er</Sup> janvier de l’année civile qui suit l’année de l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date.</Text></Provision></Provision></Group><Group lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147450" lims:id="147450"><GroupHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147451" lims:id="147451" format-ref="group2-division"><Label>Article 28</Label><TitleText><Emphasis style="italic">Dénonciation</Emphasis></TitleText></GroupHeading><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147452" lims:id="147452" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>La présente convention demeurera en vigueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée par un État contractant. Chacun des États contractants pourra, après l’expiration d’une période de cinq ans suivant l’entrée en vigueur de la Convention, donner par la voie diplomatique un avis de dénonciation écrit, au moins six mois avant la fin de toute année civile. Dans ce cas, la Convention cessera d’être applicable :</Text><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147453" lims:id="147453" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>a)</Label><Text>à l’égard de l’impôt retenu à la source sur les montants payés à des non-résidents, ou portés à leur crédit, le 1<Sup>er</Sup> janvier de l’année civile suivant l’année au cours de laquelle l’avis de dénonciation est donnée, ou après cette date; et</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147454" lims:id="147454" format-ref="indent-1-1" language-align="no" list-item="no"><Label>b)</Label><Text>à l’égard des autres impôts, pour toute année d’imposition commençant le 1<Sup>er</Sup> janvier de l’année civile suivant l’année au cours de laquelle l’avis de dénonciation est donnée, ou après cette date.</Text></Provision></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147455" lims:id="147455" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147456" lims:id="147456" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>FAIT en double exemplaire à Chisinau, le 4<Sup>e</Sup> jour de juillet 2002, en langues française, anglaise et moldave, chaque version faisant également foi.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147457" lims:id="147457" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><TableGroup lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147458" lims:id="147458" bilingual="no" pointsize="9" rowbreak="no" spanlanguages="no"><table lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147459" lims:id="147459" colsep="0" frame="none" rowsep="0"><tgroup lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147460" lims:id="147460" cols="2"><colspec colname="1" colnum="1" colwidth="3.3*" /><colspec colname="2" colnum="2" colwidth="3.2*" /><thead lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147461" lims:id="147461"><row topmarginspacing="6"><entry colname="1" valign="top">POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA</entry><entry colname="2" valign="top">POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDOVA</entry></row></thead><tbody lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147462" lims:id="147462"><row topmarginspacing="6"><entry colname="1" valign="top">Raphael Girard</entry><entry colname="2" valign="top">Zinaida Grecianii</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup></Provision></Group></Group></DocumentInternal></Schedule><Schedule lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:lastAmendedDate="2003-01-01" lims:fid="147463" lims:id="147463" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147464" lims:id="147464"><Label>ANNEXE 2</Label><OriginatingRef>(article 2)</OriginatingRef><TitleText>Protocole</TitleText></ScheduleFormHeading><DocumentInternal lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147465" lims:id="147465"><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147466" lims:id="147466" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>Au moment de procéder à la signature de la Convention entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République de Moldova en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, les soussignés sont convenus des dispositions supplémentaires suivantes qui font partie intégrante de la Convention.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147467" lims:id="147467" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>1</Label><Text>En ce qui concerne le paragraphe 1 de l’article 2, il est entendu que, dans le cas de la Moldova, la Convention s’applique aussi aux impôts sur le revenu perçus pour le compte de ses subdivisions territoriales administratives et de ses collectivités locales.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147468" lims:id="147468" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>2</Label><Text>En ce qui concerne l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’article 3, le terme <DefinedTermFr>personne</DefinedTermFr> comprend, dans le cas de la Moldova, une personne morale.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147469" lims:id="147469" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>3</Label><Text>Il est entendu que l’expression <DefinedTermFr>subdivisions politiques</DefinedTermFr> comprend, dans le cas de la Moldova, une subdivision territoriale administrative.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147470" lims:id="147470" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>4</Label><Text>En ce qui concerne le paragraphe 2 de l’article 9, il est entendu que l’autre État contractant n’est tenu de procéder à l’ajustement approprié que dans la mesure où il estime que l’ajustement auquel il a été procédé dans le premier État est justifié quant au principe et au montant.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147471" lims:id="147471" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>5</Label><Text>Les dispositions de la Convention ne peuvent être interprétées comme limitant d’une manière quelconque les exonérations, abattements, déductions, crédits ou autres allégements accordés par la législation d’un État contractant pour la détermination de l’impôt prélevé par cet État.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147472" lims:id="147472" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>6</Label><Text>Aucune disposition de la Convention ne peut être interprétée comme empêchant un État contractant de prélever un impôt sur les montants inclus dans le revenu d’un résident de cet État à l’égard d’une société de personnes, d’une fiducie ou d’une société étrangère affiliée contrôlée dans laquelle il possède une participation.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147473" lims:id="147473" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>7</Label><Text>La Convention ne s’applique pas à une société, fiducie ou société de personnes qui est un résident d’un État contractant et dont une ou plusieurs personnes qui ne sont pas des résidents de cet État sont les bénéficiaires effectifs ou qui est contrôlée, directement ou indirectement, par de telles personnes, si le montant de l’impôt exigé par cet État sur le revenu de la société, fiducie ou société de personnes est largement inférieur au montant qui serait exigé par cet État si une ou plusieurs personnes qui sont des résidents de cet État étaient les bénéficiaires effectifs de toutes les actions de capital de la société ou de toutes les participations dans la fiducie ou la société de personnes, selon le cas.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147474" lims:id="147474" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>8</Label><Text>Au sens du paragraphe 3 de l’article XXII (Consultation) de l’Accord général sur le commerce des services, les États contractants conviennent que, nonobstant ce paragraphe, tout différend entre eux sur la question de savoir si une mesure relève de la Convention, ne peut être porté devant le Conseil sur le commerce des services, tel que prévu par ce paragraphe, qu’avec le consentement des deux États contractants. Tout doute au sujet de l’interprétation du présent paragraphe est résolu en vertu du paragraphe 4 de l’article 24 de la Convention ou, en l’absence d’un accord en vertu de cette procédure, en vertu de toute autre procédure acceptée par les deux États contractants.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147475" lims:id="147475" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Label>9</Label><Text>Lorsque, en vertu des dispositions de la Convention, un revenu donne droit dans un État contractant à un allégement d’impôt et, en vertu de la législation en vigueur dans l’autre État contractant, une personne est, à l’égard de ce revenu, soumise à l’impôt à raison du montant de ce revenu qui y est transféré ou reçu et non pas à raison du montant total de ce revenu, l’allégement qui doit être accordé dans le premier État contractant en vertu de la Convention ne s’applique qu’au montant du revenu qui est assujetti à l’impôt dans l’autre État contractant.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147476" lims:id="147476" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147477" lims:id="147477" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>FAIT en double exemplaire à Chisinau, le 4<Sup>e</Sup> jour de juillet 2002, en langues française, anglaise et moldave, chaque version faisant également foi.</Text></Provision><Provision lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147478" lims:id="147478" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><TableGroup lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147479" lims:id="147479" bilingual="no" pointsize="9" rowbreak="no" spanlanguages="no"><table lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147480" lims:id="147480" colsep="0" frame="none" rowsep="0"><tgroup lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147481" lims:id="147481" cols="2"><colspec colname="1" colnum="1" colwidth="3.3*" /><colspec colname="2" colnum="2" colwidth="3.2*" /><thead lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147482" lims:id="147482"><row topmarginspacing="6"><entry colname="1" valign="top">POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA</entry><entry colname="2" valign="top">POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDOVA</entry></row></thead><tbody lims:inforce-start-date="2003-01-01" lims:fid="147483" lims:id="147483"><row topmarginspacing="6"><entry colname="1" valign="top">Raphael Girard</entry><entry colname="2" valign="top">Zinaida Grecianii</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup></Provision></DocumentInternal></Schedule></Statute>